Skip to main content

اِذْ جَاۤءَتْهُمُ الرُّسُلُ مِنْۢ بَيْنِ اَيْدِيْهِمْ وَمِنْ خَلْفِهِمْ اَلَّا تَعْبُدُوْٓا اِلَّا اللّٰهَ ۗقَالُوْا لَوْ شَاۤءَ رَبُّنَا لَاَنْزَلَ مَلٰۤىِٕكَةً فَاِنَّا بِمَآ اُرْسِلْتُمْ بِهٖ كٰفِرُوْنَ   ( فصلت: ١٤ )

idh
إِذْ
When
Quand
jāathumu
جَآءَتْهُمُ
came to them
sont arrivés (chez) eux
l-rusulu
ٱلرُّسُلُ
the Messengers
les Messagers
min
مِنۢ
from before them
de
bayni
بَيْنِ
from before them
devant
aydīhim
أَيْدِيهِمْ
from before them
devant eux
wamin
وَمِنْ
and from
et de
khalfihim
خَلْفِهِمْ
behind them
derrière eux,
allā
أَلَّا
(saying) Do not
(disant) que : « N’
taʿbudū
تَعْبُدُوٓا۟
worship
adorez (pas)
illā
إِلَّا
but
sauf
l-laha
ٱللَّهَۖ
Allah"
Allâh ! »,
qālū
قَالُوا۟
They said
ils ont dit :
law
لَوْ
"If
« Si
shāa
شَآءَ
(had) willed
avait voulu
rabbunā
رَبُّنَا
our Lord
notre Maître,
la-anzala
لَأَنزَلَ
surely, He (would have) sent down
Il aurait certainement fait descendre
malāikatan
مَلَٰٓئِكَةً
Angels
des anges.
fa-innā
فَإِنَّا
So indeed, we
Nous (sommes) donc
bimā
بِمَآ
in what
en ce (avec) quoi
ur'sil'tum
أُرْسِلْتُم
you have been sent
vous avez été envoyé
bihi
بِهِۦ
with
avec lui
kāfirūna
كَٰفِرُونَ
(are) disbelievers"
des mécréants. »

Iz jaaa'at humur Rusulu mim baini aydeehim wa min khalfihim allaa ta'budooo illal laaha qaaloo law shaaa'a Rabunaa la anzala malaaa 'ikatan fa innaa bimaaa ursiltum bihee kaafiroon (Fuṣṣilat 41:14)

English Sahih:

[That occurred] when the messengers had come to them before them and after them, [saying], "Worship not except Allah." They said, "If our Lord had willed, He would have sent down the angels, so indeed we, in that with which you have been sent, are disbelievers." (Fussilat [41] : 14)

Muhammad Hamidullah:

Quand les Messagers leur étaient venus, de devant eux et par derrière, [leur disant]: «N'adorez qu'Allah», ils dirent: «Si notre Seigneur avait voulu, Il aurait certainement fait descendre des Anges. Nous ne croyons donc pas [au message] avec lequel vous avez été envoyés». (Fussilat [41] : 14)

1 Mokhtasar French

Lorsque leurs messagers vinrent à eux l’un après l’autre, ne les appelant qu’à une seule chose: n’adorer qu’Allah Seul. Les mécréants parmi eux dirent: Si Allah avait voulu faire descendre des messagers parmi les anges, Il l’aurait fait. Nous mécroyons donc en ce que vous avez été envoyés transmettre car vous êtes des êtres humains comme nous.