Iz jaaa'at humur Rusulu mim baini aydeehim wa min khalfihim allaa ta'budooo illal laaha qaaloo law shaaa'a Rabunaa la anzala malaaa 'ikatan fa innaa bimaaa ursiltum bihee kaafiroon (Fuṣṣilat 41:14)
[That occurred] when the messengers had come to them before them and after them, [saying], "Worship not except Allah." They said, "If our Lord had willed, He would have sent down the angels, so indeed we, in that with which you have been sent, are disbelievers." (Fussilat [41] : 14)
Muhammad Hamidullah:
Quand les Messagers leur étaient venus, de devant eux et par derrière, [leur disant]: «N'adorez qu'Allah», ils dirent: «Si notre Seigneur avait voulu, Il aurait certainement fait descendre des Anges. Nous ne croyons donc pas [au message] avec lequel vous avez été envoyés». (Fussilat [41] : 14)
1 Mokhtasar French
Lorsque leurs messagers vinrent à eux l’un après l’autre, ne les appelant qu’à une seule chose: n’adorer qu’Allah Seul. Les mécréants parmi eux dirent: Si Allah avait voulu faire descendre des messagers parmi les anges, Il l’aurait fait. Nous mécroyons donc en ce que vous avez été envoyés transmettre car vous êtes des êtres humains comme nous.
2 Rashid Maash
14 Aux Messagers venus, les uns après les autres, leur ordonner de n’adorer qu’Allah, ils avaient répondu : « Si notre Seigneur l’avait voulu, Il aurait fait descendre des anges[1223]. Nous ne croyons pas en votre message. »
[1223] Comme Messagers, plutôt que des hommes comme nous.
3 Islamic Foundation
Lorsque les Messagers vinrent vers eux de toutes parts (leur enjoignant) : « N’adorez qu’Allah », ils répondirent : « Si notre Seigneur avait voulu, ce sont des Anges qu’Il aurait fait descendre. Nous mécroyons donc en votre message. »
4 Shahnaz Saidi Benbetka
Lorsque des messagers étaient venus à eux, et avaient sillonné le pays, pour les exhorter à n’adorer que Dieu, ils leur avaient répondu : « Si telle avait été la volonté de notre Seigneur, Il aurait envoyé des anges (et non des mortels) ! Aussi nous dénions le message dont vous êtes porteur ! »