Skip to main content

قُلْ اِنَّمَآ اَنَا۟ بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يُوْحٰىٓ اِلَيَّ اَنَّمَآ اِلٰهُكُمْ اِلٰهٌ وَّاحِدٌ فَاسْتَقِيْمُوْٓا اِلَيْهِ وَاسْتَغْفِرُوْهُ ۗوَوَيْلٌ لِّلْمُشْرِكِيْنَۙ   ( فصلت: ٦ )

qul
قُلْ
Say
Dis :
innamā
إِنَّمَآ
"Only
« Seulement
anā
أَنَا۠
I am
je (suis)
basharun
بَشَرٌ
a man
un humain
mith'lukum
مِّثْلُكُمْ
like you
semblable (à) vous
yūḥā
يُوحَىٰٓ
it is revealed
(vers qui) a été révélé
ilayya
إِلَىَّ
to me
vers moi
annamā
أَنَّمَآ
that
que seulement
ilāhukum
إِلَٰهُكُمْ
your god
votre Dieu
ilāhun
إِلَٰهٌ
(is) God
(est) un Dieu
wāḥidun
وَٰحِدٌ
One;
Seul,
fa-is'taqīmū
فَٱسْتَقِيمُوٓا۟
so take a Straight Path
suivez donc le droit chemin
ilayhi
إِلَيْهِ
to Him
vers Lui
wa-is'taghfirūhu
وَٱسْتَغْفِرُوهُۗ
and ask His forgiveness"
et demandez-Lui pardon.
wawaylun
وَوَيْلٌ
And woe
Et malheur
lil'mush'rikīna
لِّلْمُشْرِكِينَ
to the polytheists
aux associateurs,

Qul innamaaa ana basharum mislukum yoohaaa ilaiya annamaaa ilaahukum Ilaahunw Waahidun fastaqeemooo ilaihi wastagfirooh; wa wailul lil mushrikeen (Fuṣṣilat 41:6)

English Sahih:

Say, [O Muhammad], "I am only a man like you to whom it has been revealed that your god is but one God; so take a straight course to Him and seek His forgiveness." And woe to those who associate others with Allah (Fussilat [41] : 6)

Muhammad Hamidullah:

Dis: «Je ne suis qu'un homme comme vous. Il m'a été révélé que votre Dieu est un Dieu unique. Cherchez le droit chemin vers Lui et implorez son pardon». Et malheur aux Associateurs (Fussilat [41] : 6)

1 Mokhtasar French

Ô Messagers, dis à ces obstinés: Je ne suis qu’un être humain comme vous à qui Allah révèle que votre Dieu méritant d’être adoré est Un: c’est Allah. Empruntez donc le chemin qui mène à Lui, implorez Son pardon pour vos péchés et invoquez-Le afin qu’Il anéantisse les polythéistes qui adorent un autre être qu’Allah ou Lui associent quoi que ce soit.

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu ordonne à Mouhammad de répondre à ces polythéistes qu'il est un homme comme eux à qui on inspire que leur Dieu n'est qu'un Dieu unique à qui ils doivent un culte exclusif et de cesser d'adorer les autres divinités telles que les idoles et les statues.
Ils doivent aussi aller droit vers leur Seigneur (par la piété) et d'implorer Son pardon pour les péchés qu'ils ont commis.
«Malheur à ceux qui lui donnent des associés, qui n'acquittent pas la dîme et nient la vie future».
L'expression: «n'acquittent pas la dîme» fut interprétée par Ibn Abbas de la façon suivante: «Ceux qui n'attestent pas qu'il n'y a d'autres divnités que Dieu, car la dîme -ou l'aumône- signifie, d'après le texte arabe <;LSjJl» la purification de l'âme de toute idolâtrie et de mauvaise moralité, et il cita à l'appui ce verset: «Es-tu prêt à te purifier» [Coran 79:18] (La demande de Moïse à Pharaon).
L'auteur a dit: Il s'agit sans doute de la purification de l'âme de toute mauvaise moralité et surtout du polythéisme, comme il signifie aussi la purification des biens (la zakat) de tout ce qui pourrait être gagné illicitement, ainsi la somme qu'on paye purifie les biens et sera un moyen pour sa bénédiction et sa prolifération.
Quant à ceux qui croient et qui accomplissent des œuvres bonnes recevront une récompense intarissable.