Skip to main content

اَمْ لَهُمْ شُرَكٰۤؤُا شَرَعُوْا لَهُمْ مِّنَ الدِّيْنِ مَا لَمْ يَأْذَنْۢ بِهِ اللّٰهُ ۗوَلَوْلَا كَلِمَةُ الْفَصْلِ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ ۗوَاِنَّ الظّٰلِمِيْنَ لَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ   ( الشورى: ٢١ )

am
أَمْ
Or
Ou est-ce qu’
lahum
لَهُمْ
for them
(il y a) à eux
shurakāu
شُرَكَٰٓؤُا۟
(are) partners
des associés
sharaʿū
شَرَعُوا۟
who have ordained
(qui) dictent comme loi
lahum
لَهُم
for them
à eux
mina
مِّنَ
of
de
l-dīni
ٱلدِّينِ
the religion
la religion
مَا
what
ce (pour) quoi
lam
لَمْ
not
n’
yadhan
يَأْذَنۢ
Allah has given permission of it
a (pas) donné la permission
bihi
بِهِ
Allah has given permission of it
pour lui
l-lahu
ٱللَّهُۚ
Allah has given permission of it
Allâh ?
walawlā
وَلَوْلَا
And if not
Et si (ce n’était) pas (pour)
kalimatu
كَلِمَةُ
(for) a word
une parole
l-faṣli
ٱلْفَصْلِ
decisive
(du) Jugement,
laquḍiya
لَقُضِىَ
surely, it (would have) been judged
il aurait certainement été décidé
baynahum
بَيْنَهُمْۗ
between them
entre eux.
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
Et certes,
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
les injustes,
lahum
لَهُمْ
for them
(il y a) pour eux
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is a) punishment
un châtiment
alīmun
أَلِيمٌ
painful
douloureux.

Am lahum shurakaaa'u shara'oo lahum minad deeni maa lam yaazam bihil laah; wa law laa kalimatul fasli laqudiya bainahum; wa innaz zaalimeena lahum 'azaabun aleem (aš-Šūrā 42:21)

English Sahih:

Or have they partners [i.e., other deities] who have ordained for them a religion to which Allah has not consented? But if not for the decisive word, it would have been concluded between them. And indeed, the wrongdoers will have a painful punishment. (Ash-Shuraa [42] : 21)

Muhammad Hamidullah:

Ou bien auraient-ils des associés [à Allah] qui auraient établi pour eux des lois religieuses qu'Allah n'a jamais permises? Or, si l'arrêt décisif n'avait pas été prononcé, il aurait été tranché entre eux. Les injustes auront certes un châtiment douloureux. (Ach-Chura [42] : 21)

1 Mokhtasar French

Ces polythéistes ont-ils des divinités en dehors d’Allah qui leur prescrivent des lois religieuses polythéistes, abolissent les interdits d’Allah ou rendent interdit ce qu’Il a permis?