Skip to main content

وَمَآ اَصَابَكُمْ مِّنْ مُّصِيْبَةٍ فَبِمَا كَسَبَتْ اَيْدِيْكُمْ وَيَعْفُوْا عَنْ كَثِيْرٍۗ   ( الشورى: ٣٠ )

wamā
وَمَآ
And whatever
Et ce qui
aṣābakum
أَصَٰبَكُم
befalls you
vous frappe
min
مِّن
of
de
muṣībatin
مُّصِيبَةٍ
(the) misfortune
malheur,
fabimā
فَبِمَا
(is because) of what
alors (c’est) pour ce qu’
kasabat
كَسَبَتْ
have earned
ont acquis
aydīkum
أَيْدِيكُمْ
your hands
vos mains
wayaʿfū
وَيَعْفُوا۟
But He pardons
et Il pardonne sans châtier
ʿan
عَن
[from]
[de]
kathīrin
كَثِيرٍ
much
beaucoup.

Wa maaa asaabakum mim museebatin fabimaa kasabat aydeekum wa ya'foo 'an kaseer (aš-Šūrā 42:30)

English Sahih:

And whatever strikes you of disaster – it is for what your hands have earned; but He pardons much. (Ash-Shuraa [42] : 30)

Muhammad Hamidullah:

Tout malheur qui vous atteint est dû à ce que vos mains ont acquis. Et Il pardonne beaucoup. (Ach-Chura [42] : 30)

1 Mokhtasar French

Ô gens, tout malheur qui atteint vos personnes ou vos biens a pour origine les péchés que vos mains ont commis. Et Allah pardonne beaucoup d’autres de vos péchés et ne vous en tient pas rigueur.