Skip to main content

وَمَآ اَصَابَكُمْ مِّنْ مُّصِيْبَةٍ فَبِمَا كَسَبَتْ اَيْدِيْكُمْ وَيَعْفُوْا عَنْ كَثِيْرٍۗ   ( الشورى: ٣٠ )

And whatever
وَمَآ
Und was
befalls you
أَصَٰبَكُم
euch trifft
of
مِّن
an
(the) misfortune
مُّصِيبَةٍ
Unglück,
(is because) of what
فَبِمَا
(ist) für das, was
have earned
كَسَبَتْ
erworben haben
your hands
أَيْدِيكُمْ
eure Hände.
But He pardons
وَيَعْفُوا۟
Und er verzeiht
[from]
عَن
an
much
كَثِيرٍ
vieles.

Wa Mā 'Aşābakum Min Muşībatin Fabimā Kasabat 'Aydīkum Wa Ya`fū `An Kathīrin. (aš-Šūrā 42:30)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und was immer euch an Unglück trifft, es ist für das, was eure Hände erworben haben. Und Er verzeiht vieles. ([42] as-Sura (Die Beratung) : 30)

English Sahih:

And whatever strikes you of disaster – it is for what your hands have earned; but He pardons much. ([42] Ash-Shuraa : 30)

1 Amir Zaidan

Und was euch an Unglück traf, ist wegen dem, was ihr eigenhändig erwarbt. Und ER vergibt vieles.