Skip to main content

اِنْ يَّشَأْ يُسْكِنِ الرِّيْحَ فَيَظْلَلْنَ رَوَاكِدَ عَلٰى ظَهْرِهٖۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّكُلِّ صَبَّارٍ شَكُوْرٍۙ  ( الشورى: ٣٣ )

in
إِن
If
S’
yasha
يَشَأْ
He wills
Il veut,
yus'kini
يُسْكِنِ
He can cause the wind to become still
Il peut calmer
l-rīḥa
ٱلرِّيحَ
He can cause the wind to become still
le vent
fayaẓlalna
فَيَظْلَلْنَ
then they would remain
et ils resteraient alors
rawākida
رَوَاكِدَ
motionless
stationnaires
ʿalā
عَلَىٰ
on
sur
ẓahrihi
ظَهْرِهِۦٓۚ
its back
sa surface.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
فِى
in
(il y a) en
dhālika
ذَٰلِكَ
that
cela
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
surely (are) Signs
certainement des signes
likulli
لِّكُلِّ
for everyone
pour chaque
ṣabbārin
صَبَّارٍ
patient
personne très endurante,
shakūrin
شَكُورٍ
(and) grateful
très reconnaissante.

Iny yashaaa yuskinir reeha fa yazlalna rawaakida 'alaa zahirh; inna fee zaalika la Aayaatil likulli sabbaarin shakoor (aš-Šūrā 42:33)

English Sahih:

If He willed, He could still the wind, and they would remain motionless on its surface. Indeed in that are signs for everyone patient and grateful. (Ash-Shuraa [42] : 33)

Muhammad Hamidullah:

S'Il veut, Il calme le vent, et les voilà qui restent immobiles à sa surface. Ce sont certainement là des preuves pour tout [homme] endurant et reconnaissant. (Ach-Chura [42] : 33)

1 Mokhtasar French

Si Allah avait voulu faire cesser le vent qui déplace ces bateaux, Il l’aurait fait cesser et ils resteraient alors immobiles, incapables d’avancer. La création des bateaux et la mise à disposition du vent sont des preuves claires du pouvoir d'Allah, adressées à toute personne endurante dans les malheurs et les épreuves et reconnaissantes envers Allah pour Ses bienfaits.