Skip to main content

وَالَّذِيْنَ يَجْتَنِبُوْنَ كَبٰۤىِٕرَ الْاِثْمِ وَالْفَوَاحِشَ وَاِذَا مَا غَضِبُوْا هُمْ يَغْفِرُوْنَ ۚ   ( الشورى: ٣٧ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
et ceux qui
yajtanibūna
يَجْتَنِبُونَ
avoid
évitent
kabāira
كَبَٰٓئِرَ
(the) greater
(les) grands
l-ith'mi
ٱلْإِثْمِ
sins
(parmi) les péchés
wal-fawāḥisha
وَٱلْفَوَٰحِشَ
and the immoralities
et les immoralités
wa-idhā
وَإِذَا
and when
et (qui), quand
مَا
and when
quand
ghaḍibū
غَضِبُوا۟
they are angry
ils sont en colère,
hum
هُمْ
they
eux
yaghfirūna
يَغْفِرُونَ
forgive
pardonnent

Wallazeena yajtaniboona kabaaa'iral ismi wal fawaa hisha wa izaa maa ghadiboo hum yaghfiroon (aš-Šūrā 42:37)

English Sahih:

And those who avoid the major sins and immoralities, and when they are angry, they forgive, (Ash-Shuraa [42] : 37)

Muhammad Hamidullah:

qui évitent [de commettre] les péchés les plus graves ainsi que les turpitudes, et qui pardonnent après s'être mis en colère, (Ach-Chura [42] : 37)

1 Mokhtasar French

Ceux qui s’abstiennent des péchés les plus graves et les plus hideux et lorsqu’ils sont en colère contre ceux qui les offensent par la parole et les actes, pardonnent leurs fautes et ne les punissent pas. Ce pardon est une faveur de leur part, si sa conséquence est louable et est bénéfique.