Skip to main content

اِنَّمَا السَّبِيْلُ عَلَى الَّذِيْنَ يَظْلِمُوْنَ النَّاسَ وَيَبْغُوْنَ فِى الْاَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّۗ اُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ   ( الشورى: ٤٢ )

innamā
إِنَّمَا
Only
(Est) seulement
l-sabīlu
ٱلسَّبِيلُ
the way
la voie
ʿalā
عَلَى
against
contre
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
yaẓlimūna
يَظْلِمُونَ
oppress
font injustice
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
the people
(aux) gens
wayabghūna
وَيَبْغُونَ
and rebel
et cherchent à transgresser
فِى
in
sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre
bighayri
بِغَيْرِ
without
sans (en avoir)
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّۚ
right
le droit.
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
Ceux-là,
lahum
لَهُمْ
for them
(il y a) pour eux
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
un châtiment
alīmun
أَلِيمٌ
painful
douloureux.

Innamas sabeelu 'alal lazeena yazlimoonan naasa wa yabghoona fil ardi bighairil haqq; ulaaa'ika lahum 'azaabun aleem (aš-Šūrā 42:42)

English Sahih:

The cause is only against the ones who wrong the people and tyrannize upon the earth without right. Those will have a painful punishment. (Ash-Shuraa [42] : 42)

Muhammad Hamidullah:

il n'y a de voie [de recours] que contre ceux qui lèsent les gens et commettent des abus, contrairement au droit, sur la terre: ceux-là auront un châtiment douloureux. (Ach-Chura [42] : 42)

1 Mokhtasar French

Ce sont plutôt ceux qui traitent les gens injustement et commettent des péchés sur Terre qui méritent le reproche et la punition. Ceux-là subiront un châtiment douloureux dans l’au-delà.