Skip to main content

وَكَذٰلِكَ اَوْحَيْنَآ اِلَيْكَ قُرْاٰنًا عَرَبِيًّا لِّتُنْذِرَ اُمَّ الْقُرٰى وَمَنْ حَوْلَهَا وَتُنْذِرَ يَوْمَ الْجَمْعِ لَا رَيْبَ فِيْهِ ۗفَرِيْقٌ فِى الْجَنَّةِ وَفَرِيْقٌ فِى السَّعِيْرِ   ( الشورى: ٧ )

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
Et ainsi
awḥaynā
أَوْحَيْنَآ
We have revealed
Nous avons révélé
ilayka
إِلَيْكَ
to you
vers toi
qur'ānan
قُرْءَانًا
a Quran
un Coran
ʿarabiyyan
عَرَبِيًّا
(in) Arabic
arabe
litundhira
لِّتُنذِرَ
that you may warn
afin que tu avertisses
umma
أُمَّ
(the) mother
(la) capitale
l-qurā
ٱلْقُرَىٰ
(of) the towns
(des) villages
waman
وَمَنْ
and whoever
et quiconque
ḥawlahā
حَوْلَهَا
(is) around it
(est) autour (d’)elle
watundhira
وَتُنذِرَ
and warn
et (afin que) tu avertisses
yawma
يَوْمَ
(of the) Day
(du) Jour
l-jamʿi
ٱلْجَمْعِ
(of) Assembly
(de) L’Assemblage
لَا
(there is) no
(en qui il n’y a) aucun
rayba
رَيْبَ
doubt
doute
fīhi
فِيهِۚ
in it
en lui.
farīqun
فَرِيقٌ
A party
Un groupe
فِى
(will be) in
(sera) dans
l-janati
ٱلْجَنَّةِ
Paradise
Le Paradis
wafarīqun
وَفَرِيقٌ
and a party
et un groupe
فِى
in
(sera) dans
l-saʿīri
ٱلسَّعِيرِ
the Blazing Fire
La Chaleur Ardente.

Wa kazaalika awhainaaa llaika Qur-aanan 'Arabiyyal litunzir aUmmal Quraa wa man hawlahaa wa tunzira Yawmal Jam'ilaa raiba feeh; fareequn fil jannati wa fareequn fissa'eer (aš-Šūrā 42:7)

English Sahih:

And thus We have revealed to you an Arabic Quran that you may warn the Mother of Cities [i.e., Makkah] and those around it and warn of the Day of Assembly, about which there is no doubt. A party will be in Paradise and a party in the Blaze. (Ash-Shuraa [42] : 7)

Muhammad Hamidullah:

Et c'est ainsi que Nous t'avons révélé un Coran arabe, afin que tu avertisses la Mère des cités (la Mecque) et ses alentours et que tu avertisses du Jour du rassemblement, - sur lequel il n'y a pas de doute - Un groupe au Paradis et un groupe dans la fournaise ardente. (Ach-Chura [42] : 7)

1 Mokhtasar French

Ô Messager, tout comme Nous avons fait descendre la Révélation aux prophètes avant toi, Nous t’avons révélé un Coran arabe afin que tu avertisses les habitants de la Mecque et des villes arabes qui l’entourent puis les gens dans leur totalité, et que tu menaces les gens du Jour de la Résurrection, le Jour où Allah réunira les premières et les dernières générations dans un seul lieu pour leur demander des comptes et les rétribuer. Il ne fait aucun doute que ce jour aura lieu et les gens seront alors divisés en deux camps: Le premier sera formé des croyants qui iront au Paradis et le second sera formé des mécréants qui iront en Enfer.

5 Tafsir Ibn Kathir

Le Coran est une révélation très claire et en langue arabe afin que le Messager de Dieu ﷺ mette en garde la ville métropole, ou la Mère des cités: La Mecque, et ses alentours tant à l'est qu'à l'ouest.
Avant son émigration vers Médine, le Prophète - qu'Allah le bénisse et le salue- avait adressé ces mots à la Mecque: «Par Dieu, tu es le meilleur territoire pour Dieu et le plus aimé.
S'il n'y avait cette contrainte, je ne t'aurais pas quitté» (Rapporté par Plusieurs).
¿«et pour que tu les préviennes du jour inéluctable du jugement dernier» ou les hommes seront rassemblés sur un même tertre pour être jugés.
Une partie d'eux ira au Paradis et l'autre sera précipitée en Enfer.
On a donné aussi à ce jour l'épithète: «Le jour de la déception» où Dieu désavantagera les impies et avantagera les croyants».
AbdullAh Ben 'Amr rapporte: «Un jour le Messager de Dieu - qu'Allah le bénisse et le salue- vint vers nous tenant en mains deux livres.
Il nous dit: «Savez-vous ce que contiennent ces deux livres ?»
-Non, répondîmes-nous, à moins que tu nous le fasses savoir ô Messager de Dieu».
Il répliqua en désignant le livre qu'il tenait en sa main droite: «Celui-ci est un livre de la part du Seigneur des mondes et renferme les nom des élus du Paradis, de leurs pères et de leurs tribus.
Il réunit les noms jusqu'au leur dernier, et il n'y aura ni ajout ni soustraction» Puis désignant celui de la gauche, il reprit: «Celui-ci contient les noms des damnés de l'enfer, de leurs pères et de leurs tribus.
Il réunit les noms jusqu'au dernier et il n'y aura ni ajout ni soustraction».
Les compagnons lui demandèrent alors: «Si c'est une décision qui est déjà prise, pour quel but œuvrons-nous donc ?».
Il leur répondit: «Recherchez la perfection dans vos œuvres et soyez modérés en les appliquant.
On assigne, à l'élu du Paradis, la dernière œuvre des élus quelles que soient ses autres actions (même mauvaises soient-elles)» Il referma ensuite sa main et dit: «Votre Seigneur -à lui la puissance et la gloire- a déjà jugé les hommes» puis il étendit la main droite et dit: «Une partie ira du Paradis», puis la main gauche et poursuivit: «Et une partie au Brasier» (Rapporté par Ahmed, Tirmidhi et Nassaï).
«Si Allah avait voulu, Il aurait groupé les hommes en un seul peuple» sur la voie droite ou dans l'égarement, mais Il a voulu discerner les uns des autres en dirigeant qui Il veut et en égarant qui Il veut.
Tout dépend de Sa sagesse et de sa décision.
Le résultat est le suivant: «Il accueille qui Il veut dans le sein de Sa miséricorde et les coupables ne trouveront ni aide ni soutien» En commentant ce verset, Ibn Jarir rapporte que Moïse -paix sur lui- a dit: «Seigneur, les hommes que Tu as créés, Tu les as répartis en bienheureux du Paradis et damnés de l'Enfer.
Pourquoi Tu ne les ferçps pas entrer tous au Paradis ?»
Et Dieu de lui répondre: «O Moïse, élève ton bouclier» -Je l'ai déjà fait, Seigneur, réportdit Moïse.
Et Dieu de reprendre: «Encore plus haut», et ce fut répété plusieurs fois qu'à la fin Moïse s'écria: «Je l'ai élevé à une hauteur vers laquelle je n'y trouve aucun bien pour moi»Dieu rétorqua: «Ainsi Je ferai entrer au Paradis les hommes sauf ceux que Je n'y trouve chez eux aucun bien».