Skip to main content

اَوَمَنْ يُّنَشَّؤُا فِى الْحِلْيَةِ وَهُوَ فِى الْخِصَامِ غَيْرُ مُبِيْنٍ   ( الزخرف: ١٨ )

awaman
أَوَمَن
Then (is one) who
Et est-ce que ce qui
yunasha-u
يُنَشَّؤُا۟
is brought up
est mis à grandir
فِى
in
parmi
l-ḥil'yati
ٱلْحِلْيَةِ
ornaments
les bijoux
wahuwa
وَهُوَ
and he
et (est) lui
فِى
in
dans
l-khiṣāmi
ٱلْخِصَامِ
the dispute
la dispute
ghayru
غَيْرُ
(is) not
non-
mubīnin
مُبِينٍ
clear
clair (est attribué à Allâh) ?

Awa mai yunashsha'u fil hilyati wa huwa fil khisaami ghairu mubeen (az-Zukhruf 43:18)

English Sahih:

So is one brought up in ornaments while being during conflict unevident [attributed to Allah]? (Az-Zukhruf [43] : 18)

Muhammad Hamidullah:

Quoi! Cet être (la fille) élevé au milieu des parures et qui, dans la dispute, est incapable de se défendre par une argumentation claire et convaincante? (Az-Zuhruf [43] : 18)

1 Mokhtasar French

Attribuent-ils à leur Seigneur un être élevé dans le raffinement et qui, en raison de sa féminité, est incapable de parler de manière rationnelle et compréhensible lorsqu’il se dispute.