Skip to main content

وَقَالُوْا لَوْ شَاۤءَ الرَّحْمٰنُ مَا عَبَدْنٰهُمْ ۗمَا لَهُمْ بِذٰلِكَ مِنْ عِلْمٍ اِنْ هُمْ اِلَّا يَخْرُصُوْنَۗ   ( الزخرف: ٢٠ )

waqālū
وَقَالُوا۟
And they say
Et ils ont dit :
law
لَوْ
"If
« Si
shāa
شَآءَ
had willed
avait voulu
l-raḥmānu
ٱلرَّحْمَٰنُ
the Most Gracious
L’Extrêmement Miséricordieux en Son Essence,
مَا
we would not have worshipped them"
ne pas
ʿabadnāhum
عَبَدْنَٰهُمۗ
we would not have worshipped them"
nous les aurions adorés. »
مَّا
Not
(il n’y a) pas
lahum
لَهُم
they have
à eux
bidhālika
بِذَٰلِكَ
about that
au sujet de cela
min
مِنْ
any
de
ʿil'min
عِلْمٍۖ
knowledge
savoir.
in
إِنْ
Nothing
Ne pas
hum
هُمْ
they (do)
ils (font)
illā
إِلَّا
but
sauf
yakhruṣūna
يَخْرُصُونَ
lie
deviner.

Wa qaaloo law shaaa'ar Rahmaanu maa 'abadnaahum; maa lahum bizaalika min 'ilmin in hum illaa yakhrusoon (az-Zukhruf 43:20)

English Sahih:

And they said, "If the Most Merciful had willed, we would not have worshipped them." They have of that no knowledge. They are not but misjudging. (Az-Zukhruf [43] : 20)

Muhammad Hamidullah:

Et ils dirent: «Si le Tout Miséricordieux avait voulu, nous ne les aurions pas adorés». Ils n'en ont aucune connaissance; ils ne font que se livrer à des conjectures. (Az-Zuhruf [43] : 20)

1 Mokhtasar French

Ils dirent également, en avançant comme prétexte le Destin: Si Allah avait voulu que nous n’adorions pas les anges, nous ne les aurions pas adorés. Le fait qu’il voulut que nous les adorions indique qu’Il en est satisfait. Or ils ne s’appuient sur aucune connaissance lorsqu’ils disent cela et ne font que mentir.