And they said, "If the Most Merciful had willed, we would not have worshipped them." They have of that no knowledge. They are not but misjudging. (Az-Zukhruf [43] : 20)
Muhammad Hamidullah:
Et ils dirent: «Si le Tout Miséricordieux avait voulu, nous ne les aurions pas adorés». Ils n'en ont aucune connaissance; ils ne font que se livrer à des conjectures. (Az-Zuhruf [43] : 20)
1 Mokhtasar French
Ils dirent également, en avançant comme prétexte le Destin: Si Allah avait voulu que nous n’adorions pas les anges, nous ne les aurions pas adorés. Le fait qu’il voulut que nous les adorions indique qu’Il en est satisfait. Or ils ne s’appuient sur aucune connaissance lorsqu’ils disent cela et ne font que mentir.
2 Rashid Maash
20 Ils affirment : « Si le Tout Miséricordieux l’avait voulu, nous n’aurions pas adoré ces divinités. » Allégation sans fondement et pur mensonge.
3 Islamic Foundation
Ils disent : « Si le Tout Clément avait voulu, nous ne les aurions jamais adorées. »[476] En vérité, ils n’en ont aucune connaissance, ils ne font que supposer
4 Shahnaz Saidi Benbetka
Ils ont également dit : « Si telle avait été la volonté du Miséricordieux, nous ne les aurions pas adorés ». Ils n’ont aucun argument pour étayer leurs dires. Ils ne font que présumer