Skip to main content

بَلْ مَتَّعْتُ هٰٓؤُلَاۤءِ وَاٰبَاۤءَهُمْ حَتّٰى جَاۤءَهُمُ الْحَقُّ وَرَسُوْلٌ مُّبِيْنٌ   ( الزخرف: ٢٩ )

bal
بَلْ
Nay
Plutôt,
mattaʿtu
مَتَّعْتُ
I gave enjoyment
J’ai donné des biens
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
(to) these
(à) ceux-là
waābāahum
وَءَابَآءَهُمْ
and their forefathers
et (à) leurs ancêtres
ḥattā
حَتَّىٰ
until
jusqu’à-ce que
jāahumu
جَآءَهُمُ
came to them
sont arrivés (chez) eux
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
the truth
la vérité
warasūlun
وَرَسُولٌ
and a Messenger
et un Messager
mubīnun
مُّبِينٌ
clear
clair.

Bal matta'tu haaa'ulaaa'i wa aabaaa'ahum hattaa jaaa'a humul haqqu wa Rasoolum mubeen (az-Zukhruf 43:29)

English Sahih:

However, I gave enjoyment to these [people of Makkah] and their fathers until there came to them the truth and a clear Messenger. (Az-Zukhruf [43] : 29)

Muhammad Hamidullah:

Mais à ces gens ainsi qu'à leurs ancêtres J'ai accordé la jouissance jusqu'à ce que leur vinrent la Vérité (le Coran) et un Messager explicite. (Az-Zuhruf [43] : 29)

1 Mokhtasar French

Je ne me suis pas hâté d’anéantir ces polythéistes dénégateurs mais Je leur ai plutôt donné jouissance de ce bas monde pendant un temps, tout comme J’ai donné jouissance de ce bas monde à leurs ancêtres avant eux, jusqu’à ce que le Coran leur soit apporté et que vienne à eux un Messager explicite dans ses paroles. Ce Messager est Muħammad.