However, I gave enjoyment to these [people of Makkah] and their fathers until there came to them the truth and a clear Messenger. (Az-Zukhruf [43] : 29)
Muhammad Hamidullah:
Mais à ces gens ainsi qu'à leurs ancêtres J'ai accordé la jouissance jusqu'à ce que leur vinrent la Vérité (le Coran) et un Messager explicite. (Az-Zuhruf [43] : 29)
1 Mokhtasar French
Je ne me suis pas hâté d’anéantir ces polythéistes dénégateurs mais Je leur ai plutôt donné jouissance de ce bas monde pendant un temps, tout comme J’ai donné jouissance de ce bas monde à leurs ancêtres avant eux, jusqu’à ce que le Coran leur soit apporté et que vienne à eux un Messager explicite dans ses paroles. Ce Messager est Muħammad.
2 Rashid Maash
29 Or, j’ai laissé ceux-là[1248] et leurs ancêtres jouir de cette vie jusqu’au jour où la vérité leur a été apportée et clairement exposée par un Messager.
[1248] Les païens contemporains du Prophète.
3 Islamic Foundation
Or J’ai accordé à ceux-là,[477] et à leurs ancêtres, la jouissance (des biens de ce bas monde), jusqu’au jour où vinrent à eux la vérité et un Messager explicite
4 Shahnaz Saidi Benbetka
Bien mieux ! J’ai accordé à ces gens, tout comme à leurs ancêtres avant eux, de jouir de ce monde jusqu’à ce que la Vérité leur parvienne, transmise par un Prophète éloquent