Skip to main content

اَهُمْ يَقْسِمُوْنَ رَحْمَتَ رَبِّكَۗ نَحْنُ قَسَمْنَا بَيْنَهُمْ مَّعِيْشَتَهُمْ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۙ وَرَفَعْنَا بَعْضَهُمْ فَوْقَ بَعْضٍ دَرَجٰتٍ لِّيَتَّخِذَ بَعْضُهُمْ بَعْضًا سُخْرِيًّا ۗوَرَحْمَتُ رَبِّكَ خَيْرٌ مِّمَّا يَجْمَعُوْنَ   ( الزخرف: ٣٢ )

ahum
أَهُمْ
Do they
Est-ce qu’ils
yaqsimūna
يَقْسِمُونَ
distribute
distribuent
raḥmata
رَحْمَتَ
(the) Mercy
(La) Miséricorde
rabbika
رَبِّكَۚ
(of) your Lord?
(de) ton Maître ?
naḥnu
نَحْنُ
We
Nous
qasamnā
قَسَمْنَا
[We] distribute
avons distribué
baynahum
بَيْنَهُم
among them
entre eux
maʿīshatahum
مَّعِيشَتَهُمْ
their livelihood
leurs moyens de vivre
فِى
in
dans
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
la vie
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۚ
(of) the world
(de) l’ici-bas.
warafaʿnā
وَرَفَعْنَا
and We raise
Et Nous avons élevé
baʿḍahum
بَعْضَهُمْ
some of them
certains (d’)eux
fawqa
فَوْقَ
above
au-dessus
baʿḍin
بَعْضٍ
others
(de) certains
darajātin
دَرَجَٰتٍ
(in) degrees
(en) niveaux
liyattakhidha
لِّيَتَّخِذَ
so that may take
afin que prennent
baʿḍuhum
بَعْضُهُم
some of them
certains (d’)eux
baʿḍan
بَعْضًا
others
certains
sukh'riyyan
سُخْرِيًّاۗ
(for) service
(en tant qu’)esclaves soumis.
waraḥmatu
وَرَحْمَتُ
But (the) Mercy
Et (La) Miséricorde
rabbika
رَبِّكَ
(of) your Lord
(de) ton Maître
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
(est) meilleure
mimmā
مِّمَّا
than what
que ce qu’
yajmaʿūna
يَجْمَعُونَ
they accumulate
ils assemblent.

Ahum yaqsimoona rahmata Rabbik; Nahnu qasamnaa bainahum ma'eeshatahum fil hayaatid dunyaa wa rafa'naa ba'dahum fawqa ba'din darajaatil liyattakhiza ba'duhum ba'dan sukhriyyaa; wa rahmatu Rabbika khairum mimmaa yajma'oon (az-Zukhruf 43:32)

English Sahih:

Do they distribute the mercy of your Lord? It is We who have apportioned among them their livelihood in the life of this world and have raised some of them above others in degrees [of rank] that they may make use of one another for service. But the mercy of your Lord is better than whatever they accumulate. (Az-Zukhruf [43] : 32)

Muhammad Hamidullah:

Est-ce eux qui distribuent la miséricorde de ton Seigneur? C'est Nous qui avons réparti entre eux leur subsistance dans la vie présente et qui les avons élevés en grades les uns sur les autres, afin que les uns prennent les autres à leur service. La miséricorde de ton Seigneur vaut mieux, cependant, que ce qu'ils amassent. (Az-Zuhruf [43] : 32)

1 Mokhtasar French

Ô Messager, sont-ce eux qui répartissent la miséricorde de ton Seigneur, l’accordant à qui ils veulent et en privant qui ils veulent ou est-ce plutôt Allah? C’est Nous qui répartissons leurs subsistances dans le bas monde et faisons d’eux des gens riches ou pauvres afin que les uns soient au service des autres. La miséricorde de ton Seigneur à l’égard de Ses serviteurs est meilleure que les débris éphémères du bas monde qu’ils amassent.