Skip to main content

اَهُمْ يَقْسِمُوْنَ رَحْمَتَ رَبِّكَۗ نَحْنُ قَسَمْنَا بَيْنَهُمْ مَّعِيْشَتَهُمْ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۙ وَرَفَعْنَا بَعْضَهُمْ فَوْقَ بَعْضٍ دَرَجٰتٍ لِّيَتَّخِذَ بَعْضُهُمْ بَعْضًا سُخْرِيًّا ۗوَرَحْمَتُ رَبِّكَ خَيْرٌ مِّمَّا يَجْمَعُوْنَ   ( الزخرف: ٣٢ )

Do they
أَهُمْ
Разве они
distribute
يَقْسِمُونَ
делят
(the) Mercy
رَحْمَتَ
милость
(of) your Lord?
رَبِّكَۚ
Господа твоего?
We
نَحْنُ
Мы
[We] distribute
قَسَمْنَا
разделили Мы
among them
بَيْنَهُم
среди них
their livelihood
مَّعِيشَتَهُمْ
их средства существования
in
فِى
в
the life
ٱلْحَيَوٰةِ
жизни
(of) the world
ٱلدُّنْيَاۚ
ближайшей
and We raise
وَرَفَعْنَا
и возвысили Мы
some of them
بَعْضَهُمْ
одних из них
above
فَوْقَ
над
others
بَعْضٍ
другими
(in) degrees
دَرَجَٰتٍ
степенями
so that may take
لِّيَتَّخِذَ
чтобы (в итоге) брали
some of them
بَعْضُهُم
одни из них
others
بَعْضًا
других
(for) service
سُخْرِيًّاۗ
в услужение.
But (the) Mercy
وَرَحْمَتُ
А милость
(of) your Lord
رَبِّكَ
Господа твоего
(is) better
خَيْرٌ
лучше
than what
مِّمَّا
чем то, что
they accumulate
يَجْمَعُونَ
они собирают.

'Ahum Yaqsimūna Raĥmata Rabbika Naĥnu Qasamnā Baynahum Ma`īshatahum Fī Al-Ĥayāati Ad-Dunyā Wa Rafa`nā Ba`đahum Fawqa Ba`đin Darajātin Liyattakhidha Ba`đuhum Ba`đāan Sukhrīyāan Wa Raĥmatu Rabbika Khayrun Mimmā Yajma`ūna. (az-Zukhruf 43:32)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Разве это они распределяют милость твоего Господа? Мы распределили между ними их средства к существованию в мирской жизни и возвысили одних из них над другими по степеням, чтобы одни из них брали в услужение себе других. Милость твоего Господа лучше того, что они собирают.

English Sahih:

Do they distribute the mercy of your Lord? It is We who have apportioned among them their livelihood in the life of this world and have raised some of them above others in degrees [of rank] that they may make use of one another for service. But the mercy of your Lord is better than whatever they accumulate. ([43] Az-Zukhruf : 32)

1 Abu Adel

Разве они делят милость Господа твоего [распределяют пророчество среди людей]? Мы разделили [распределили] среди них их пропитание в земной жизни и возвысили одних степенями над другими [сделали одних богатыми, а других бедными, одних сильными, а других слабыми], чтобы одни из них брали других в услужение. И милость Господа твоего [вхождение в Рай] лучше чем то, что они собирают [чем преходящие мирские блага]!