Skip to main content

حَتّٰىٓ اِذَا جَاۤءَنَا قَالَ يٰلَيْتَ بَيْنِيْ وَبَيْنَكَ بُعْدَ الْمَشْرِقَيْنِ فَبِئْسَ الْقَرِيْنُ  ( الزخرف: ٣٨ )

ḥattā
حَتَّىٰٓ
Until
Jusqu’à-ce que,
idhā
إِذَا
when
quand
jāanā
جَآءَنَا
he comes to Us
il arrive (chez) Nous,
qāla
قَالَ
he says
il dit :
yālayta
يَٰلَيْتَ
"O would that
« Ô (le) souhait
baynī
بَيْنِى
between me
(qu’il y ait) entre moi
wabaynaka
وَبَيْنَكَ
and between you
et [entre] toi
buʿ'da
بُعْدَ
(were the) distance
(la) distance
l-mashriqayni
ٱلْمَشْرِقَيْنِ
(of) the East and the West"
(de) l’est et l’ouest !
fabi'sa
فَبِئْسَ
How wretched is
Comme est donc mauvais
l-qarīnu
ٱلْقَرِينُ
the companion!
le compagnon ! »

Hattaaa izaa jaaa'anaa qaala yaa laita bainee wa bainaka bu'dal mashriqaini fabi'sal qareen (az-Zukhruf 43:38)

English Sahih:

Until, when he comes to Us [at Judgement], he says [to his companion], "How I wish there was between me and you the distance between the east and west; and what a wretched companion." (Az-Zukhruf [43] : 38)

Muhammad Hamidullah:

Lorsque cet [homme] vient à Nous, il dira [à son démon]: «Hélas! Que n'y a-t-il entre toi et moi la distance entre les deux orients [l'Est et l'Ouest]» - Quel mauvais compagnon [que tu es]! (Az-Zuhruf [43] : 38)

1 Mokhtasar French

Lorsque celui qui refusait d’évoquer Allah viendra à Nous le Jour de la Résurrection, il s’exclamera avec regret: Ô compagnon démoniaque, si seulement tu étais séparé de moi d’une distance aussi grande que celle qui sépare le Levant du Couchant ! Quel mauvais compagnon tu es !