Skip to main content

فَاسْتَخَفَّ قَوْمَهٗ فَاَطَاعُوْهُ ۗاِنَّهُمْ كَانُوْا قَوْمًا فٰسِقِيْنَ   ( الزخرف: ٥٤ )

fa-is'takhaffa
فَٱسْتَخَفَّ
So he bluffed
Il a donc incité à la bêtise
qawmahu
قَوْمَهُۥ
his people
son peuple
fa-aṭāʿūhu
فَأَطَاعُوهُۚ
and they obeyed him
et ils l’ont ensuite obéit.
innahum
إِنَّهُمْ
Indeed they
Certes, ils
kānū
كَانُوا۟
were
étaient
qawman
قَوْمًا
a people
des gens
fāsiqīna
فَٰسِقِينَ
defiantly disobedient
immoraux.

Fastakhaffa qawmahoo fa ataa'ooh; innahum kaanoo qawman faasiqeen (az-Zukhruf 43:54)

English Sahih:

So he bluffed his people, and they obeyed him. Indeed, they were [themselves] a people defiantly disobedient [of Allah]. (Az-Zukhruf [43] : 54)

Muhammad Hamidullah:

Ainsi chercha-t-il à étourdir son peuple et ainsi lui obéirent-ils car ils étaient des gens pervers. (Az-Zuhruf [43] : 54)

1 Mokhtasar French

Pharaon fourvoya ainsi les siens qui lui obéirent dans son égarement. Ils formaient assurément un peuple qui s’est affranchi de l’obéissance à Allah.