اَلْاَخِلَّاۤءُ يَوْمَىِٕذٍۢ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ اِلَّا الْمُتَّقِيْنَ ۗ ࣖ ( الزخرف: ٦٧ )
al-akhilāu
ٱلْأَخِلَّآءُ
Friends
Les amis très proches
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍۭ
that Day
ce jour-là,
baʿḍuhum
بَعْضُهُمْ
some of them
certains (d’)eux
libaʿḍin
لِبَعْضٍ
to others
(seront) pour certains
ʿaduwwun
عَدُوٌّ
(will be) enemies
un ennemi,
illā
إِلَّا
except
sauf
l-mutaqīna
ٱلْمُتَّقِينَ
the righteous
les pieux.
Al akhillaaa'u Yawma'izim ba'duhum liba'din 'aduwwun illal muttaqeen (az-Zukhruf 43:67)
English Sahih:
Close friends, that Day, will be enemies to each other, except for the righteous (Az-Zukhruf [43] : 67)
Muhammad Hamidullah:
Les amis, ce jour-là, seront ennemis les uns des autres; excepté les pieux. (Az-Zuhruf [43] : 67)
1 Mokhtasar French
Les amis dont l’affinité avait comme origine leur mécréance commune, seront ennemis les uns des autres le Jour de la Résurrection, contrairement aux pieux qui craignaient Allah, en se conformant à Ses commandements et en renonçant à Ses interdits.