وَنَادَوْا يٰمٰلِكُ لِيَقْضِ عَلَيْنَا رَبُّكَۗ قَالَ اِنَّكُمْ مَّاكِثُوْنَ ( الزخرف: ٧٧ )
wanādaw
وَنَادَوْا۟
And they will call
Et ils appelleront
yāmāliku
يَٰمَٰلِكُ
"O Malik!
« Ô Mâlik !
liyaqḍi
لِيَقْضِ
Let put an end
Que mette fin
ʿalaynā
عَلَيْنَا
to us
à nous
rabbuka
رَبُّكَۖ
your Lord"
ton Maître ! »
qāla
قَالَ
He (will) say
Il dira :
innakum
إِنَّكُم
"Indeed you
« Certes, vous (serez)
mākithūna
مَّٰكِثُونَ
(will) remain"
restants. »
Wa naadaw yaa Maaliku liyaqdi 'alainaa Rabbuka qaala innakum maakisson (az-Zukhruf 43:77)
English Sahih:
And they will call, "O Malik, let your Lord put an end to us!" He will say, "Indeed, you will remain." (Az-Zukhruf [43] : 77)
Muhammad Hamidullah:
et ils crieront: «O Mâlik! Que ton Seigneur nous achève!» Il dira: «En vérité, vous êtes pour y demeurer [éternellement]»! (Az-Zuhruf [43] : 77)
1 Mokhtasar French
Ils s’adresseront à Mâlik, le gardien de l’Enfer, lui disant: Ô Mâlik, que ton Seigneur nous fasse mourir afin de nous épargner ce supplice. Mais Mâlik leur répondra: Vous serez éternellement châtiés sans possibilité de mourir ni que le supplice soit interrompu.