Skip to main content

اَمْ يَحْسَبُوْنَ اَنَّا لَا نَسْمَعُ سِرَّهُمْ وَنَجْوٰىهُمْ ۗ بَلٰى وَرُسُلُنَا لَدَيْهِمْ يَكْتُبُوْنَ   ( الزخرف: ٨٠ )

am
أَمْ
Or
Ou est-ce qu’
yaḥsabūna
يَحْسَبُونَ
(do) they think
ils pensent
annā
أَنَّا
that We
que Nous
لَا
(can) not
n’
nasmaʿu
نَسْمَعُ
hear
entendons (pas)
sirrahum
سِرَّهُمْ
their secret(s)
leur secret
wanajwāhum
وَنَجْوَىٰهُمۚ
and their private counsel(s)?
et leur discussion secrète ?
balā
بَلَىٰ
Nay
Si !
warusulunā
وَرُسُلُنَا
and Our Messengers
Et Nos messagers
ladayhim
لَدَيْهِمْ
with them
auprès (d’)eux
yaktubūna
يَكْتُبُونَ
are recording
écrivent.

Am yahsaboona annaa laa nasma'u sirrahum wa najwaahum; balaa wa Rusulunaa ladaihim yaktuboon (az-Zukhruf 43:80)

English Sahih:

Or do they think that We hear not their secrets and their private conversations? Yes, [We do], and Our messengers [i.e., angels] are with them recording. (Az-Zukhruf [43] : 80)

Muhammad Hamidullah:

Ou bien escomptent-ils que Nous n'entendons pas leur secret ni leurs délibérations? Mais si! Nos Anges prennent note auprès d'eux. (Az-Zuhruf [43] : 80)

1 Mokhtasar French

Croient-ils que Nous n’entendons pas le secret qu’ils dissimulent dans leurs cœurs ou celui dont ils s’entretiennent en secret. Si, Nous entendons tout cela et les anges qui les accompagnent consignent tout ce qu’ils font.