Skip to main content

وَقِيْلِهٖ يٰرَبِّ اِنَّ هٰٓؤُلَاۤءِ قَوْمٌ لَّا يُؤْمِنُوْنَۘ  ( الزخرف: ٨٨ )

waqīlihi
وَقِيلِهِۦ
And his saying
Et (auprès de Lui est le savoir de) sa parole :
yārabbi
يَٰرَبِّ
"O my Lord!
« Mon Maître !
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
these
ceux-là (sont)
qawmun
قَوْمٌ
(are) a people
des gens
لَّا
(who do) not
(qui) ne
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe"
croient (pas) ! »

Wa qeelihee yaa Rabbi inna haa'ulaaa'i qawmul laa yu'minoon (az-Zukhruf 43:88)

English Sahih:

And [Allah acknowledges] his saying, "O my Lord, indeed these are a people who do not believe." (Az-Zukhruf [43] : 88)

Muhammad Hamidullah:

Et sa parole (la parole du Prophète à Allah): «Seigneur, ce sont là des gens qui ne croient pas». (Az-Zuhruf [43] : 88)

1 Mokhtasar French

Allah a connaissance de la plainte du Prophète suite au démenti qu’il subissait de son peuple, comme lorsqu’il Lui dit: Ô Seigneur, ces gens ne croient pas en ce en quoi que Tu m’as envoyé leur transmettre.