Skip to main content

اَنّٰى لَهُمُ الذِّكْرٰى وَقَدْ جَاۤءَهُمْ رَسُوْلٌ مُّبِيْنٌۙ   ( الدخان: ١٣ )

annā
أَنَّىٰ
How can
Comment (y aurait-il)
lahumu
لَهُمُ
(there be) for them
pour eux
l-dhik'rā
ٱلذِّكْرَىٰ
the reminder
le rappel
waqad
وَقَدْ
when verily
alors que certainement
jāahum
جَآءَهُمْ
had come to them
est arrivé (chez) eux
rasūlun
رَسُولٌ
a Messenger
un Messager
mubīnun
مُّبِينٌ
clear
clair

Annaa lahumuz zikraa wa qad jaaa'ahum Rasoolum mubeen (ad-Dukhān 44:13)

English Sahih:

How will there be for them a reminder [at that time]? And there had come to them a clear Messenger. (Ad-Dukhan [44] : 13)

Muhammad Hamidullah:

D'où leur vient cette prise de conscience alors qu'un Messager explicite leur est déjà venu, (Ad-Duhan [44] : 13)

1 Mokhtasar French

D’où leur vient ce rappel et ce repentir voué à leur Seigneur, alors qu’un Messager leur a apporté un Message clair et qu’ils se sont assurés de sa véracité et de sa loyauté?