Skip to main content

وَاتْرُكِ الْبَحْرَ رَهْوًاۗ اِنَّهُمْ جُنْدٌ مُّغْرَقُوْنَ   ( الدخان: ٢٤ )

wa-ut'ruki
وَٱتْرُكِ
And leave
Et laisse
l-baḥra
ٱلْبَحْرَ
the sea
la mer
rahwan
رَهْوًاۖ
at rest
calme.
innahum
إِنَّهُمْ
Indeed they
Certes, ils (seront)
jundun
جُندٌ
(are) an army
des soldats
mugh'raqūna
مُّغْرَقُونَ
(to be) drowned"
noyés. »

Watrukil bahra rahwan innahum jundum mughraqoon (ad-Dukhān 44:24)

English Sahih:

And leave the sea in stillness. Indeed, they are an army to be drowned." (Ad-Dukhan [44] : 24)

Muhammad Hamidullah:

Laisse la mer calme; [telle que tu l'as franchie] ce sont, des armées [vouées] à la noyade». (Ad-Duhan [44] : 24)

1 Mokhtasar French

Il lui ordonna également de laisser la mer telle qu’il l’aura trouvée avant de l’avoir franchie. Pharaon et ses soldats seront certainement noyés dans la mer.