Skip to main content

يَّسْمَعُ اٰيٰتِ اللّٰهِ تُتْلٰى عَلَيْهِ ثُمَّ يُصِرُّ مُسْتَكْبِرًا كَاَنْ لَّمْ يَسْمَعْهَاۚ فَبَشِّرْهُ بِعَذَابٍ اَلِيْمٍ  ( الجاثية: ٨ )

yasmaʿu
يَسْمَعُ
Who hears
(qui) entend
āyāti
ءَايَٰتِ
(the) Verses
(Les) Versets
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
tut'lā
تُتْلَىٰ
recited
(pendant qu’)ils sont récités
ʿalayhi
عَلَيْهِ
to him
à lui
thumma
ثُمَّ
then
puis
yuṣirru
يُصِرُّ
persists
persiste
mus'takbiran
مُسْتَكْبِرًا
arrogantly
(en étant) orgueilleux
ka-an
كَأَن
as if
comme si
lam
لَّمْ
not
ne pas
yasmaʿhā
يَسْمَعْهَاۖ
he heard them
il les avait entendus.
fabashir'hu
فَبَشِّرْهُ
So give him tidings
Annonce-lui donc bonne nouvelle
biʿadhābin
بِعَذَابٍ
(of) a punishment
d’un châtiment
alīmin
أَلِيمٍ
painful
douloureux !

Yasma'u Aayaatil laahi tutlaa 'alaihi summa yusirru mustakbiran ka-al lam yasma'haa fabashshirhu bi'azaabin aleem (al-Jāthiyah 45:8)

English Sahih:

Who hears the verses of Allah recited to him, then persists arrogantly as if he had not heard them. So give him tidings of a painful punishment. (Al-Jathiyah [45] : 8)

Muhammad Hamidullah:

Il entend les versets d'Allah qu'on lui récite puis persiste dans son orgueil, comme s'il ne les avait jamais entendus. Annonce-lui donc un châtiment douloureux. (Al-Jatiya [45] : 8)

1 Mokhtasar French

Ce mécréant entend les versets d’Allah dans le Coran qui lui sont récités mais il s’obstine malgré tout à mécroire et à commettre des péchés, tout en étant empli d’un orgueil le rendant réfractaire à l’acceptation de la vérité, comme s’il n’avait pas entendu les versets qu’on lui récite. Informe le, ô Messager, de ce qui leur sera préjudiciable dans l’au-delà: un châtiment douloureux les y attend.