Skip to main content

تُدَمِّرُ كُلَّ شَيْءٍۢ بِاَمْرِ رَبِّهَا فَاَصْبَحُوْا لَا يُرٰىٓ اِلَّا مَسٰكِنُهُمْۗ كَذٰلِكَ نَجْزِى الْقَوْمَ الْمُجْرِمِيْنَ   ( الأحقاف: ٢٥ )

tudammiru
تُدَمِّرُ
Destroying
(qui) détruit
kulla
كُلَّ
every
chaque
shayin
شَىْءٍۭ
thing
chose
bi-amri
بِأَمْرِ
by (the) command
par (l’)ordre
rabbihā
رَبِّهَا
(of) its Lord
(de) son Maître »
fa-aṣbaḥū
فَأَصْبَحُوا۟
Then they became (such)
Et ils sont ensuite devenus
لَا
not
(tels que) ne
yurā
يُرَىٰٓ
is seen
sont (pas) vues
illā
إِلَّا
except
sauf
masākinuhum
مَسَٰكِنُهُمْۚ
their dwellings
leurs demeures.
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
Ainsi
najzī
نَجْزِى
We recompense
récompensons-Nous sans diminution
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
the people
les gens
l-muj'rimīna
ٱلْمُجْرِمِينَ
[the] criminals
criminels.

Tudammiru kulla shai'im bi-amri Rabbihaa fa asbahoo laa yuraaa illaa masaakinuhum; kazaalika najzil qawmal mujrimeen (al-ʾAḥq̈āf 46:25)

English Sahih:

Destroying everything by command of its Lord. And they became so that nothing was seen [of them] except their dwellings. Thus do We recompense the criminal people. (Al-Ahqaf [46] : 25)

Muhammad Hamidullah:

détruisant tout, par le commandement de son Seigneur. Puis le lendemain on ne voyait plus que leurs demeures. Ainsi rétribuons-Nous les gens criminels. (Al-Ahqaf [46] : 25)

1 Mokhtasar French

Ce vent détruisit toute chose qu’Allah lui ordonna d’anéantir et le matin suivant, ils étaient tous morts. On ne voyait plus que leurs demeures qu’ils habitaient et qui témoignaient de leur existence passée. C’est par cette punition douloureuse que Nous rétribuons les criminels qui persistent à mécroire et à commettre des péchés.