Skip to main content

وَمَنْ اَضَلُّ مِمَّنْ يَّدْعُوْا مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ مَنْ لَّا يَسْتَجِيْبُ لَهٗٓ اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِ وَهُمْ عَنْ دُعَاۤىِٕهِمْ غٰفِلُوْنَ   ( الأحقاف: ٥ )

waman
وَمَنْ
And who
Et qui (est)
aḍallu
أَضَلُّ
(is) more astray
plus égaré
mimman
مِمَّن
than (he) who
que quiconque
yadʿū
يَدْعُوا۟
calls
invoque
min
مِن
besides
d’
dūni
دُونِ
besides
en-dehors
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
(d’)Allâh
man
مَن
who
celui qui
لَّا
will not respond
ne
yastajību
يَسْتَجِيبُ
will not respond
répondent (pas)
lahu
لَهُۥٓ
to him
à Lui
ilā
إِلَىٰ
until
jusqu’au
yawmi
يَوْمِ
(the) Day
Jour
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) Resurrection
(de) La Résurrection
wahum
وَهُمْ
and they
et ils (sont)
ʿan
عَن
of
de
duʿāihim
دُعَآئِهِمْ
their calls
Leur invocation
ghāfilūna
غَٰفِلُونَ
(are) unaware
inavertis.

Wa man adallu mimmany yad'oo min doonil laahi mallaa yastajeebu lahooo ilaa Yawmil Qiyaamati wa hum'an du'aaa'ihim ghaafiloon (al-ʾAḥq̈āf 46:5)

English Sahih:

And who is more astray than he who invokes besides Allah those who will not respond to him until the Day of Resurrection [i.e., never], and they, of their invocation, are unaware. (Al-Ahqaf [46] : 5)

Muhammad Hamidullah:

Et qui est plus égaré que celui qui invoque en dehors d'Allah, et que la vie ne saura lui répondre jusqu'au Jour de la Résurrection? Et elles [leurs divinités] sont indifférentes à leur invocation. (Al-Ahqaf [46] : 5)

1 Mokhtasar French

Personne n’est plus égaré que celui qui adore des idoles en dehors d’Allah qui n’exauceront aucune invocation et ce, jusqu’au Jour de la Résurrection. Ces idoles qu’ils adorent en dehors d’Allah sont inattentives aux invocations de leurs adorateurs et sont a fortiori incapables de leur être utiles ou nuisibles.