Skip to main content

اَلَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَصَدُّوْا عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ اَضَلَّ اَعْمَالَهُمْ   ( محمد: ١ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
Ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
mécroient
waṣaddū
وَصَدُّوا۟
and turn away
et se détournent
ʿan
عَن
from
de
sabīli
سَبِيلِ
(the) way of Allah
(la) voie
l-lahi
ٱللَّهِ
(the) way of Allah
(d’)Allâh,
aḍalla
أَضَلَّ
He will cause to be lost
Il rendra perdues
aʿmālahum
أَعْمَٰلَهُمْ
their deeds
leurs actions.

Allazeena kafaroo wa saddoo'an sabeelil laahi adalla a'maalahum (Muḥammad 47:1)

English Sahih:

Those who disbelieve and avert [people] from the way of Allah – He will waste their deeds. (Muhammad [47] : 1)

Muhammad Hamidullah:

Ceux qui ont mécru et obstrué le chemin d'Allah, Il a rendu leurs œuvres vaines. (Muhammed [47] : 1)

1 Mokhtasar French

Ceux qui mécroient en Allah et détournent les gens de la religion d’Allah, Allah invalidera leurs œuvres.

5 Tafsir Ibn Kathir

Ceux qui ne croient pas aux signes et versets de Dieu et en détournent les autres, Dieu rendra leurs œuvres vaines et ne leur accordera aucune récompense.
Elles seront telle de la poussière disséminée.
Quant aux fidèles qui ont cru, fait les bonnes œuvres, se sont soumis entièrement à Dieu, et suivi Mohammed et cru à ce qui lui a été révélé et qui constitue la vérité émanant du Seigneur, ceux-là Dieu efface leurs mauvaises actions et améliore leur situation et leur cœur.
Il en est ainsi, parce que les impies suivent le faux et s'attachent à l'erreur tandis que «les croyants se conforment à la vérité de leur Seigneur.»
Voilà comment Dieu propose leur exemple aux hommes, ce qu'en sera de leurs œuvres et le sort qui les attend au jour du jugement dernier.