Skip to main content

ذٰلِكَ بِاَنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوا اتَّبَعُوا الْبَاطِلَ وَاَنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوا اتَّبَعُوا الْحَقَّ مِنْ رَّبِّهِمْ ۗ كَذٰلِكَ يَضْرِبُ اللّٰهُ لِلنَّاسِ اَمْثَالَهُمْ   ( محمد: ٣ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
Cela (est)
bi-anna
بِأَنَّ
(is) because
parce que
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
ont mécru
ittabaʿū
ٱتَّبَعُوا۟
follow
suivent
l-bāṭila
ٱلْبَٰطِلَ
falsehood
le faux
wa-anna
وَأَنَّ
and because
et que
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ont accepté la foi
ittabaʿū
ٱتَّبَعُوا۟
follow
suivent
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّ
(the) truth
la vérité
min
مِن
from
de
rabbihim
رَّبِّهِمْۚ
their Lord
leur Maître.
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
Ainsi
yaḍribu
يَضْرِبُ
Allah presents
met en avant
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah presents
Allâh
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
to the people
pour les gens
amthālahum
أَمْثَٰلَهُمْ
their similitudes
leurs exemples.

Zaalika bi annal lazeena kafarut taba'ul baatila wa annal lazeena aamanut taba'ul haqqa mir Rabbihim; kazaalika yadribul laahu linnaasi amsaalahum (Muḥammad 47:3)

English Sahih:

That is because those who disbelieve follow falsehood, and those who believe follow the truth from their Lord. Thus does Allah present to the people their comparisons. (Muhammad [47] : 3)

Muhammad Hamidullah:

Il en est ainsi parce que ceux qui ont mécru ont suivi le Faux et que ceux qui ont cru ont suivi la Vérité émanant de leur Seigneur. C'est ainsi qu'Allah propose leurs exemples aux gens. (Muhammed [47] : 3)

1 Mokhtasar French

Cette rétribution réservée aux deux camps est ainsi, car ceux qui mécroient en Allah suivent le faux, tandis que ceux qui croient en Allah et Son Messager suivent la vérité provenant de leur Seigneur. Leur rétribution diffère donc en raison des voies qu’ils empruntent. Tout comme Allah énonce Son jugement au sujet des deux partis, les croyants et les mécréants, Il énonce aux gens des exemples afin qu’ils raisonnent par analogie.