Skip to main content

بَلْ ظَنَنْتُمْ اَنْ لَّنْ يَّنْقَلِبَ الرَّسُوْلُ وَالْمُؤْمِنُوْنَ اِلٰٓى اَهْلِيْهِمْ اَبَدًا وَّزُيِّنَ ذٰلِكَ فِيْ قُلُوْبِكُمْ وَظَنَنْتُمْ ظَنَّ السَّوْءِۚ وَكُنْتُمْ قَوْمًاۢ بُوْرًا   ( الفتح: ١٢ )

bal
بَلْ
Nay
Plutôt,
ẓanantum
ظَنَنتُمْ
you thought
vous avez pensé
an
أَن
that
que
lan
لَّن
(would) never
jamais ne
yanqaliba
يَنقَلِبَ
return
retourneront
l-rasūlu
ٱلرَّسُولُ
the Messenger
Le Messager
wal-mu'minūna
وَٱلْمُؤْمِنُونَ
and the believers
et les croyants
ilā
إِلَىٰٓ
to
vers
ahlīhim
أَهْلِيهِمْ
their families
leurs familles
abadan
أَبَدًا
ever
jamais
wazuyyina
وَزُيِّنَ
that was made fair-seeming
et a été enjolivé
dhālika
ذَٰلِكَ
that was made fair-seeming
cela
فِى
in
dans
qulūbikum
قُلُوبِكُمْ
your hearts
vos cœurs
waẓanantum
وَظَنَنتُمْ
And you assumed
et vous avez pensé
ẓanna
ظَنَّ
an assumption
(la) supposition
l-sawi
ٱلسَّوْءِ
evil
(du) mal
wakuntum
وَكُنتُمْ
and you became
et êtes devenus
qawman
قَوْمًۢا
a people
des gens
būran
بُورًا
ruined"
ruinés.

Bal zanantum al lany yanqalibar Rasoolu walmu'minoona ilaaa ahleehim abadanw wa zuyyina zaalika fee quloobikum wa zanantum zannnas saw'i wa kuntum qawmam booraa (al-Fatḥ 48:12)

English Sahih:

But you thought that the Messenger and the believers would never return to their families, ever, and that was made pleasing in your hearts. And you assumed an assumption of evil and became a people ruined." (Al-Fath [48] : 12)

Muhammad Hamidullah:

Vous pensiez plutôt que le Messager et les croyants ne retourneraient jamais plus à leur famille. Et cela vous a été embelli dans vos cœurs; et vous avez eu de mauvaises pensées. Et vous fûtes des gens perdus». (Al-Fath [48] : 12)

1 Mokhtasar French

Le prétexte que vous avez avancé n’est pas la véritable raison de votre retrait. Vous pensiez plutôt que le Messager et ses Compagnons allaient tous périr et qu’ils ne retourneraient pas auprès de leurs familles à Médine. Satan a embelli cette pensée dans vos cœurs et vous pensiez à tort que votre Seigneur ne ferait pas triompher Son Prophète. C’est pourquoi vous êtes des gens voués à la perdition pour votre mauvais soupçon à l’égard d’Allah et pour être restés en retrait de Son Messager.