Skip to main content

لَيْسَ عَلَى الْاَعْمٰى حَرَجٌ وَّلَا عَلَى الْاَعْرَجِ حَرَجٌ وَّلَا عَلَى الْمَرِيْضِ حَرَجٌ ۗ وَمَنْ يُّطِعِ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ يُدْخِلْهُ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ ۚ وَمَنْ يَّتَوَلَّ يُعَذِّبْهُ عَذَابًا اَلِيْمًا ࣖ   ( الفتح: ١٧ )

laysa
لَّيْسَ
Not is
Il n’y a pas
ʿalā
عَلَى
upon
à
l-aʿmā
ٱلْأَعْمَىٰ
the blind
l’aveugle
ḥarajun
حَرَجٌ
any blame
(de) péché
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
ʿalā
عَلَى
on
au
l-aʿraji
ٱلْأَعْرَجِ
the lame
[le] boiteux
ḥarajun
حَرَجٌ
any blame
(de) péché
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
ʿalā
عَلَى
on
au
l-marīḍi
ٱلْمَرِيضِ
the sick
[le] malade
ḥarajun
حَرَجٌۗ
any blame
(de) péché.
waman
وَمَن
And whoever
Et quiconque
yuṭiʿi
يُطِعِ
obeys
obéit
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
(à) Allâh
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥ
and His Messenger
et (à) Son Messager,
yud'khil'hu
يُدْخِلْهُ
He will admit him
Il le fera entrer
jannātin
جَنَّٰتٍ
(to) Gardens
(dans) des jardins à hautes herbes
tajrī
تَجْرِى
flow
(dont) coulent
min
مِن
from
de
taḥtihā
تَحْتِهَا
underneath them
sous eux
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُۖ
the rivers
les rivières.
waman
وَمَن
but whoever
Et quiconque
yatawalla
يَتَوَلَّ
turns away
se détourne,
yuʿadhib'hu
يُعَذِّبْهُ
He will punish him
Il le châtiera
ʿadhāban
عَذَابًا
(with) a punishment
(avec) un châtiment
alīman
أَلِيمًا
painful
douloureux.

Laisa 'alal a'maa harajunw wa laa 'alal a'raji harajunw wa laa 'alal mareedi haraj' wa many yutil'il laaha wa Rasoolahoo yudkhilhu jannaatin tajree min tahtihal anhaaru wa many yatawalla yu'azzibhu 'azaaban aleemaa (al-Fatḥ 48:17)

English Sahih:

There is not upon the blind any guilt or upon the lame any guilt or upon the ill any guilt [for remaining behind]. And whoever obeys Allah and His Messenger – He will admit him to gardens beneath which rivers flow; but whoever turns away – He will punish him with a painful punishment. (Al-Fath [48] : 17)

Muhammad Hamidullah:

Nul grief n'est à faire à l'aveugle, ni au boiteux ni au malade. Et quiconque obéit à Allah et à Son messager, Il le fera entrer dans des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux. Quiconque cependant se détourne, Il le châtiera d'un douloureux châtiment. (Al-Fath [48] : 17)

1 Mokhtasar French

Il n’est pas reproché à celui qui est excusé pour sa cécité, sa claudication ou sa maladie d’être resté en retrait du combat pour la cause d’Allah. Quiconque obéit à Allah et obéit à Son Messager, Allah le fera entrer dans des vergers où les rivières coulent sous les palais et les arbres, tandis que celui qui refuse de Leur obéir sera douloureusement châtié par Allah.