Skip to main content

قَالُوْا يٰمُوْسٰٓى اِنَّ فِيْهَا قَوْمًا جَبَّارِيْنَۖ وَاِنَّا لَنْ نَّدْخُلَهَا حَتّٰى يَخْرُجُوْا مِنْهَاۚ فَاِنْ يَّخْرُجُوْا مِنْهَا فَاِنَّا دٰخِلُوْنَ  ( المائدة: ٢٢ )

qālū
قَالُوا۟
They said
Ils ont dit :
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰٓ
"O Musa!
« Ô Moïse !
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
fīhā
فِيهَا
in it
(il y a) en elle
qawman
قَوْمًا
(are) people
des gens
jabbārīna
جَبَّارِينَ
(of) tyrannical strength
tyranniques
wa-innā
وَإِنَّا
and indeed we
et certes, nous
lan
لَن
never
jamais
nadkhulahā
نَّدْخُلَهَا
will enter it
nous (n’)entrerons (en) elle
ḥattā
حَتَّىٰ
until
avant qu’
yakhrujū
يَخْرُجُوا۟
they leave
ils sortent
min'hā
مِنْهَا
from it
d’elle.
fa-in
فَإِن
and if
Et s’
yakhrujū
يَخْرُجُوا۟
they leave
ils sortent
min'hā
مِنْهَا
[from] it
d’elle,
fa-innā
فَإِنَّا
then certainly we (will)
alors certes, nous
dākhilūna
دَٰخِلُونَ
enter (it)"
(serons) des gens qui entrent. »

Qaaloo yaa Moosaaa innaa feehaa qwman jabbaareena wa innaa lan nadkhulahaa hattaa yakhrujoo minhaa fa innaa daakhiloon (al-Māʾidah 5:22)

English Sahih:

They said, "O Moses, indeed within it is a people of tyrannical strength, and indeed, we will never enter it until they leave it; but if they leave it, then we will enter." (Al-Ma'idah [5] : 22)

Muhammad Hamidullah:

Ils dirent: «O Moïse, il y a là un peuple de géants. Jamais nous n'y entrerons jusqu'à ce qu'ils en sortent. S'ils en sortent, alors nous y entrerons». (Al-Ma'idah [5] : 22)

1 Mokhtasar French

Son peuple lui répondit: Ô Moïse, il y a en Terre Sainte un peuple puissant et très redoutable et sa présence nous empêche d’y entrer. Nous n’entrerons donc pas tant que ces gens seront là-bas car nous ne disposons ni de force ni de puissance pour les combattre. S’ils sortent en revanche, nous y entrerons.