لَىِٕنْۢ بَسَطْتَّ اِلَيَّ يَدَكَ لِتَقْتُلَنِيْ مَآ اَنَا۠ بِبَاسِطٍ يَّدِيَ اِلَيْكَ لِاَقْتُلَكَۚ اِنِّيْٓ اَخَافُ اللّٰهَ رَبَّ الْعٰلَمِيْنَ ( المائدة: ٢٨ )
la-in
لَئِنۢ
If
Si
basaṭta
بَسَطتَ
you stretch
tu étends
ilayya
إِلَىَّ
towards me
vers moi
yadaka
يَدَكَ
your hand
ta main
litaqtulanī
لِتَقْتُلَنِى
to kill me
pour me tuer,
mā
مَآ
not
ne pas
anā
أَنَا۠
will I
je (serais)
bibāsiṭin
بِبَاسِطٍ
stretch
du tout quelqu’un qui étend
yadiya
يَدِىَ
my hand
ma main
ilayka
إِلَيْكَ
towards you
vers toi
li-aqtulaka
لِأَقْتُلَكَۖ
to kill you
pour te tuer.
innī
إِنِّىٓ
indeed I
Certes, moi
akhāfu
أَخَافُ
fear
j’ai peur
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
(d’)Allâh,
rabba
رَبَّ
(the) Lord
(Le) Maître
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds"
(de) toutes les générations de chaque créature.
La'im basatta ilaiya yadaka litaqtulanee maaa ana bibaasitiny yadiya ilaika li aqtulaka inneee akhaaful laaha Rabbal 'aalameen (al-Māʾidah 5:28)
English Sahih:
If you should raise your hand toward me to kill me – I shall not raise my hand toward you to kill you. Indeed, I fear Allah, Lord of the worlds. (Al-Ma'idah [5] : 28)
Muhammad Hamidullah:
Si tu étends vers moi ta main pour me tuer, moi, je n'étendrai pas vers toi ma main pour te tuer: car je crains Allah, le Seigneur de l'Univers. (Al-Ma'idah [5] : 28)