Skip to main content

اِنِّيْٓ اُرِيْدُ اَنْ تَبُوْۤاَ بِاِثْمِيْ وَاِثْمِكَ فَتَكُوْنَ مِنْ اَصْحٰبِ النَّارِۚ وَذٰلِكَ جَزَاۤؤُا الظّٰلِمِيْنَۚ   ( المائدة: ٢٩ )

innī
إِنِّىٓ
"Indeed I
Certes, moi
urīdu
أُرِيدُ
wish
je veux
an
أَن
that
que
tabūa
تَبُوٓأَ
you be laden
tu places sur toi-même
bi-ith'mī
بِإِثْمِى
with my sin
[à] (le) péché (contre) moi (=le meurtre)
wa-ith'mika
وَإِثْمِكَ
and your sin
et ton péché
fatakūna
فَتَكُونَ
so you will be
et (que) tu sois alors
min
مِنْ
among
parmi
aṣḥābi
أَصْحَٰبِ
(the) companions
(les) compagnons
l-nāri
ٱلنَّارِۚ
(of) the Fire
(du) Feu.
wadhālika
وَذَٰلِكَ
and that
Et cela (est)
jazāu
جَزَٰٓؤُا۟
(is the) recompense
(la) récompense non-diminuée
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
(of) the wrong-doers"
(des) injustes. »

Inee ureedu an tabooo'a bi ismee wa ismika fatakoona min Ashaabin Naar; wa zaalika jazaaa'uz zaalimeen (al-Māʾidah 5:29)

English Sahih:

Indeed, I want you to obtain [thereby] my sin and your sin so you will be among the companions of the Fire. And that is the recompense of wrongdoers." (Al-Ma'idah [5] : 29)

Muhammad Hamidullah:

Je veux que tu partes avec le péché de m'avoir tué et avec ton propre péché: alors tu seras du nombre des gens du Feu. Telle est la récompense des injustes. (Al-Ma'idah [5] : 29)

1 Mokhtasar French

Il poursuivit son discours en cherchant à lui faire prendre conscience de la gravité de ce qu’il allait commettre:
Je veux que tu retournes avec le péché de m’avoir tué injustement en plus de tes péchés passés, tu seras alors du nombre des gens qui entreront dans le Feu le Jour de la Résurrection. Cette rétribution est celle des transgresseurs et pour ma part, je ne veux pas me retrouver avec le péché de t’avoir tué et figurer parmi les transgresseurs.