Skip to main content

اِنَّمَا جَزٰۤؤُا الَّذِيْنَ يُحَارِبُوْنَ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ وَيَسْعَوْنَ فِى الْاَرْضِ فَسَادًا اَنْ يُّقَتَّلُوْٓا اَوْ يُصَلَّبُوْٓا اَوْ تُقَطَّعَ اَيْدِيْهِمْ وَاَرْجُلُهُمْ مِّنْ خِلَافٍ اَوْ يُنْفَوْا مِنَ الْاَرْضِۗ ذٰلِكَ لَهُمْ خِزْيٌ فِى الدُّنْيَا وَلَهُمْ فِى الْاٰخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيْمٌ  ( المائدة: ٣٣ )

innamā
إِنَّمَا
Only
(Est) seulement
jazāu
جَزَٰٓؤُا۟
(the) recompense
(la) récompense non-diminuée
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(for) those who
(de) ceux qui
yuḥāribūna
يُحَارِبُونَ
wage war
font la guerre
l-laha
ٱللَّهَ
(against) Allah
(contre) Allâh
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥ
and His Messenger
et Son Messager
wayasʿawna
وَيَسْعَوْنَ
and strive
et mettent de l’effort
فِى
in
sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre
fasādan
فَسَادًا
spreading corruption
(pour causer) de la corruption
an
أَن
(is) that
qu’
yuqattalū
يُقَتَّلُوٓا۟
they be killed
ils soient massacrés
aw
أَوْ
or
ou
yuṣallabū
يُصَلَّبُوٓا۟
they be crucified
soient crucifiés
aw
أَوْ
or
ou
tuqaṭṭaʿa
تُقَطَّعَ
be cut off
soient coupés
aydīhim
أَيْدِيهِمْ
their hands
leur mains
wa-arjuluhum
وَأَرْجُلُهُم
and their feet
et leurs pieds
min
مِّنْ
of
de
khilāfin
خِلَٰفٍ
opposite sides
(côtés) opposé(s)
aw
أَوْ
or
ou
yunfaw
يُنفَوْا۟
they be exiled
soient exilés
mina
مِنَ
from
de
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۚ
the land
la terre.
dhālika
ذَٰلِكَ
That
Cela
lahum
لَهُمْ
(is) for them
(est) pour eux
khiz'yun
خِزْىٌ
disgrace
de la disgrâce
فِى
in
dans
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۖ
the world
l’ici-bas.
walahum
وَلَهُمْ
and for them
Et (il y aura) pour eux
فِى
in
dans
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
l’au-delà
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
un châtiment
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
great
immense.

Innamaa jazaaa'ul lazeena yuhaariboonal laaha wa Rasoolahoo wa yas'awna fil ardi fasaadan ai yuqattalooo aw yusallabooo aw tuqatta'a aideehim wa arjuluhum min khilaafin aw yunfaw minalard; zaalika lahum khizyun fid dunyaa wa lahum fil Aakhirati 'azaabun 'azeem (al-Māʾidah 5:33)

English Sahih:

Indeed, the penalty for those who wage war against Allah and His Messenger and strive upon earth [to cause] corruption is none but that they be killed or crucified or that their hands and feet be cut off from opposite sides or that they be exiled from the land. That is for them a disgrace in this world; and for them in the Hereafter is a great punishment, (Al-Ma'idah [5] : 33)

Muhammad Hamidullah:

La récompense de ceux qui font la guerre contre Allah et Son messager, et qui s'efforcent de semer la corruption sur la terre, c'est qu'ils soient tués, ou crucifiés, ou que soient coupées leur main et leur jambe opposées, ou qu'ils soient expulsés du pays. Ce sera pour eux l'ignominie ici-bas; et dans l'au-delà, il y aura pour eux un énorme châtiment, (Al-Ma'idah [5] : 33)

1 Mokhtasar French

Ceux qui combattent Allah et Son Messager et répandent la corruption sur Terre par le meurtre, la spoliation d’autrui et le banditisme, s’exposent aux châtiments suivants: ils seront soit simplement tués, soit tués puis crucifiés sur une planche, soit amputés de la main droite et du pied gauche coupés (en cas de récidive, on ampute les membres restants), soit exilés.
Ce châtiment est pour eux une source d’opprobre ici-bas et ils auront également un châtiment terrible dans l’au-delà.