Skip to main content

اِلَّا الَّذِيْنَ تَابُوْا مِنْ قَبْلِ اَنْ تَقْدِرُوْا عَلَيْهِمْۚ فَاعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ࣖ   ( المائدة: ٣٤ )

illā
إِلَّا
Except
Sauf
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
tābū
تَابُوا۟
repent
se sont repentis
min
مِن
from
[d’]
qabli
قَبْلِ
before
avant
an
أَن
that
que
taqdirū
تَقْدِرُوا۟
you overpower
vous ayez du pouvoir
ʿalayhim
عَلَيْهِمْۖ
[over] them
contre eux.
fa-iʿ'lamū
فَٱعْلَمُوٓا۟
then know
Sachez donc
anna
أَنَّ
that
qu’
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
(est) très pardonneur,
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
très miséricordieux.

Illal lazeena taaboo min qabli an taqdiroo 'alaihim fa'lamooo annnal laaha Ghafoorur Raheem (al-Māʾidah 5:34)

English Sahih:

Except for those who return [repenting] before you overcome [i.e., apprehend] them. And know that Allah is Forgiving and Merciful. (Al-Ma'idah [5] : 34)

Muhammad Hamidullah:

excepté ceux qui se sont repentis avant de tomber en votre pouvoir: sachez qu'alors, Allah est Pardonneur et Miséricordieux. (Al-Ma'idah [5] : 34)

1 Mokhtasar French

Sauf ceux qui se repentent avant que vous, les détenteurs de l’autorité, ne les capturiez. Sachez qu’Allah leur pardonne après le repentir et fait preuve de miséricorde à leur égard; l’une des manifestations de Sa clémence est qu’Il annule le châtiment prévu pour eux.