Skip to main content

اِلَّا الَّذِيْنَ تَابُوْا مِنْ قَبْلِ اَنْ تَقْدِرُوْا عَلَيْهِمْۚ فَاعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ࣖ   ( المائدة: ٣٤ )

Except
إِلَّا
Außer
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
repent
تَابُوا۟
reumütig umkehren
from
مِن
von
before
قَبْلِ
vor
that
أَن
das
you overpower
تَقْدِرُوا۟
ihr Macht habt
[over] them
عَلَيْهِمْۖ
über sie,
then know
فَٱعْلَمُوٓا۟
dann wisst,
that
أَنَّ
dass
Allah
ٱللَّهَ
Allah
(is) Oft-Forgiving
غَفُورٌ
(ist) Allvergebend,
Most Merciful
رَّحِيمٌ
Barmherzig.

'Illā Al-Ladhīna Tābū Min Qabli 'An Taqdirū `Alayhim Fā`lamū 'Anna Allāha Ghafūrun Raĥīmun. (al-Māʾidah 5:34)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

- außer denjenigen, die bereuen, bevor ihr Macht über sie habt. So wisset, daß Allah Allvergebend und Barmherzig ist. ([5] al-Maida (Der Tisch) : 34)

English Sahih:

Except for those who return [repenting] before you overcome [i.e., apprehend] them. And know that Allah is Forgiving and Merciful. ([5] Al-Ma'idah : 34)

1 Amir Zaidan

Ausgenommen sind diejenigen, die bereut haben, bevor ihr ihrer habhaft geworden seid. Also wißt, daß ALLAH gewiß allvergebend, allgnädig ist.