Skip to main content

يُرِيْدُوْنَ اَنْ يَّخْرُجُوْا مِنَ النَّارِ وَمَا هُمْ بِخَارِجِيْنَ مِنْهَا ۖوَلَهُمْ عَذَابٌ مُّقِيمٌ  ( المائدة: ٣٧ )

yurīdūna
يُرِيدُونَ
They will wish
Ils voudront
an
أَن
that
qu’
yakhrujū
يَخْرُجُوا۟
they come out
ils sortent
mina
مِنَ
of
du
l-nāri
ٱلنَّارِ
the Fire
[Le] Feu
wamā
وَمَا
but not
alors que ne pas
hum
هُم
they
ils (seront)
bikhārijīna
بِخَٰرِجِينَ
will come out
du tout des gens qui sortent
min'hā
مِنْهَاۖ
of it
de lui.
walahum
وَلَهُمْ
And for them
Et (il y aura) pour eux
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
un châtiment
muqīmun
مُّقِيمٌ
lasting
établi de manière permanente.

Yureedoona ai yakhrujoo minan Naari wa maa hum bikhaari jeena minhaa wa lahum 'azaabum muqeem (al-Māʾidah 5:37)

English Sahih:

They will wish to get out of the Fire, but never are they to emerge therefrom, and for them is an enduring punishment. (Al-Ma'idah [5] : 37)

Muhammad Hamidullah:

Ils voudront sortir du Feu, mais ils n'en sortiront point. Et ils auront un châtiment permanent. (Al-Ma'idah [5] : 37)

1 Mokhtasar French

Ils voudront sortir du Feu lorsqu’ils y entreront mais comment le pourraient-ils ? Ils n’en sortiront jamais et ils y subiront un châtiment éternel.