Skip to main content

وَقَفَّيْنَا عَلٰٓى اٰثَارِهِمْ بِعِيْسَى ابْنِ مَرْيَمَ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ مِنَ التَّوْرٰىةِ ۖواٰتَيْنٰهُ الْاِنْجِيْلَ فِيْهِ هُدًى وَّنُوْرٌۙ وَّمُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ مِنَ التَّوْرٰىةِ وَهُدًى وَّمَوْعِظَةً لِّلْمُتَّقِيْنَۗ   ( المائدة: ٤٦ )

waqaffaynā
وَقَفَّيْنَا
And We sent
Et Nous avons fait suivre
ʿalā
عَلَىٰٓ
on
sur
āthārihim
ءَاثَٰرِهِم
their footsteps
leurs traces
biʿīsā
بِعِيسَى
Isa
[] Jésus,
ib'ni
ٱبْنِ
son
fils
maryama
مَرْيَمَ
(of) Maryam
(de) Marie,
muṣaddiqan
مُصَدِّقًا
confirming
(étant) confirmateur
limā
لِّمَا
what
de ce qui (était)
bayna
بَيْنَ
(was) between
avant
yadayhi
يَدَيْهِ
his hands
avant lui
mina
مِنَ
of
de
l-tawrāti
ٱلتَّوْرَىٰةِۖ
the Taurat
La Thora.
waātaynāhu
وَءَاتَيْنَٰهُ
and We gave him
Et Nous lui avons donné
l-injīla
ٱلْإِنجِيلَ
the Injeel
L’Évangile,
fīhi
فِيهِ
in it
(ayant) en Lui
hudan
هُدًى
(was) Guidance
de la guidance
wanūrun
وَنُورٌ
and light
et de la lumière
wamuṣaddiqan
وَمُصَدِّقًا
and confirming
et (étant) confirmateur
limā
لِّمَا
what
de ce qui (était)
bayna
بَيْنَ
(was) between
avant
yadayhi
يَدَيْهِ
his hands
avant Lui
mina
مِنَ
of
de
l-tawrāti
ٱلتَّوْرَىٰةِ
the Taurat
La Thora
wahudan
وَهُدًى
and a Guidance
et de la guidance
wamawʿiẓatan
وَمَوْعِظَةً
and an admonition
et un conseil émouvant
lil'muttaqīna
لِّلْمُتَّقِينَ
for the God conscious
pour les pieux.

Wa qaffainaa 'alaaa aasaaarihim bi 'Eesab ni Maryama musaddiqal limaa baina yadihi minat Tawraati wa aatainaahul Injeela feehi hudanw wa noorunw wa musaddiqal limaa baina yadaihi minat Tawraati wa hudanw wa maw'izatal lilmuttaqeen (al-Māʾidah 5:46)

English Sahih:

And We sent, following in their footsteps, Jesus, the son of Mary, confirming that which came before him in the Torah; and We gave him the Gospel, in which was guidance and light and confirming that which preceded it of the Torah as guidance and instruction for the righteous. (Al-Ma'idah [5] : 46)

Muhammad Hamidullah:

Et Nous avons envoyé après eux Jésus, fils de Marie, pour confirmer ce qu'il y avait dans la Thora avant lui. Et Nous lui avons donné l'Evangile, où il y a guide et lumière, pour confirmer ce qu'il y avait dans la Thora avant lui, et un guide et une exhortation pour les pieux. (Al-Ma'idah [5] : 46)

1 Mokhtasar French

Nous avons envoyé sur les traces des prophètes des enfants d’Israël Jésus fils de Marie, qui croyait en ce que contenait la Torah et jugeait conformément à ses lois.
Nous lui avons aussi donné l’Evangile qui renferme la guidée vers la vérité et des arguments qui dissipent les ambigüités, résout les problèmes posés par certains jugements et confirme ce qui a été révélé auparavant dans la Torah, excepté certains jugements abrogés.
Nous avons également fait de l’Evangile une guidée grâce à laquelle on s’oriente sur le droit chemin et une dissuasion contre l’illicite.

5 Tafsir Ibn Kathir

A la suite des Prophètes que Dieu a envoyés vers les fils d'Israël Il leur a envoyé Jésus en lui donnant l'Evangile qui est une direction et une lumière afin de trancher les différends et écarter les doutes.
L'Evangile fut certes une confirmation de la Tora révélée à Moïse et ne diffère d'elle qu'en quelques détails qui étaient sujets de discussion en­ tre les fils d'Israël, par exemple lorsque Dieu dit par la bouche de Jé sus aux Israélites: «Je lève une partie des défenses qui vous ont été faites jusqu'ici» [Coran 3:50] C'est pourquoi nombre d'ulémas ont déclaré que l'Evangile a abrogé quelques enseignements de la Tora.
Comme Dieu a fait de PEvangile «Un guide» qui dirige les hommes et «un avertissement» afin de s'abstendir des interdictions, pour ceux qui craignent Dieu et redoutent Ses menaces et châtiments, Il les incite à se conformer à ses enseignements: «Que les gens d'Evangile jugent se­ lon les commandements de l'Evangile».
Donc les gens à cette époque de­ vaient juger d'après ce que Dieu a révélé dans ce Livre qui renfermait l'annonce de la venue de Mouhamed et l'obligation à le suivre, une chose que l'on trouve confirmée par ce verset: «Dis: «O gens d'Ecri- ture, vous manquerez de toute base tant que vous ne vous appuierez pas sur le Pentateuque, PEvangile et ce qui vous a été révélé par votre Seigneur» [Coran 5:68] et ce verset: «A ceux qui suivent l'Envoyé - l'apôtre in­ culte - annoncé par le Pentateuque et les Evangiles» [Coran 7:157], C'est pourquoi Dieu a terminé ce verset par: «Ceux qui ne jugent pas se­ lon les Ecritures, voilà les rebelles» c'est à dire ceux qui désobéissent aux ordres divins, penchent vers l'erreur et laissent le chemin de la vé­ rité.
Il s'agit bien des chrétiens comme le verset le confirme.