Skip to main content

وَاَنِ احْكُمْ بَيْنَهُمْ بِمَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ وَلَا تَتَّبِعْ اَهْوَاۤءَهُمْ وَاحْذَرْهُمْ اَنْ يَّفْتِنُوْكَ عَنْۢ بَعْضِ مَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ اِلَيْكَۗ فَاِنْ تَوَلَّوْا فَاعْلَمْ اَنَّمَا يُرِيْدُ اللّٰهُ اَنْ يُّصِيْبَهُمْ بِبَعْضِ ذُنُوْبِهِمْ ۗوَاِنَّ كَثِيْرًا مِّنَ النَّاسِ لَفٰسِقُوْنَ  ( المائدة: ٤٩ )

wa-ani
وَأَنِ
And that
Et (Nous avons fait descendre) que :
uḥ'kum
ٱحْكُم
you judge
juge
baynahum
بَيْنَهُم
between them
entre eux
bimā
بِمَآ
by what
d’après ce qu’
anzala
أَنزَلَ
(has) revealed
a fait descendre
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
walā
وَلَا
and (do) not
et ne
tattabiʿ
تَتَّبِعْ
follow
suis (pas)
ahwāahum
أَهْوَآءَهُمْ
their vain desires
leurs désirs
wa-iḥ'dharhum
وَٱحْذَرْهُمْ
and beware of them
et méfie-toi (d’)eux
an
أَن
lest
afin que ne pas
yaftinūka
يَفْتِنُوكَ
they tempt you away
ils t’éloignent en t’attirant
ʿan
عَنۢ
from
d’
baʿḍi
بَعْضِ
some
une partie
مَآ
(of) what
(de) ce qu’
anzala
أَنزَلَ
has revealed
a fait descendre
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
ilayka
إِلَيْكَۖ
to you
vers toi.
fa-in
فَإِن
And if
Et s’
tawallaw
تَوَلَّوْا۟
they turn away
ils se détournent,
fa-iʿ'lam
فَٱعْلَمْ
then know that
alors sache
annamā
أَنَّمَا
only
que seulement
yurīdu
يُرِيدُ
intends
veut
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
an
أَن
to
qu’
yuṣībahum
يُصِيبَهُم
afflict them
Il les afflige
bibaʿḍi
بِبَعْضِ
for some
pour (une) partie
dhunūbihim
ذُنُوبِهِمْۗ
(of) their sins
(de) leurs péchés.
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
Et certes,
kathīran
كَثِيرًا
many
beaucoup
mina
مِّنَ
of
parmi
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the people
les gens (sont)
lafāsiqūna
لَفَٰسِقُونَ
(are) defiantly disobedient
certainement des immoraux.

Wa anih kum bainahum bimaaa anzalal laahu wa laa tattabi' ahwaaa'ahum wahzarhum ai yaftinooka 'am ba'di maaa anzalal laahu ilaika fa in tawallaw fa'lam annamaa yureedul laahu ai yuseebahum biba'di zunoobihim; wa inna kaseeram minan naasi lafaasiqoon (al-Māʾidah 5:49)

English Sahih:

And judge, [O Muhammad], between them by what Allah has revealed and do not follow their inclinations and beware of them, lest they tempt you away from some of what Allah has revealed to you. And if they turn away – then know that Allah only intends to afflict them with some of their [own] sins. And indeed, many among the people are defiantly disobedient. (Al-Ma'idah [5] : 49)

Muhammad Hamidullah:

Juge alors parmi eux d'après ce qu'Allah a fait descendre. Ne suis pas leurs passions, et prends garde qu'ils ne tentent de t'éloigner d'une partie de ce qu'Allah t'a révélé. Et puis, s'ils refusent (le jugement révélé) sache qu'Allah veut les affliger [ici-bas] pour une partie de leurs péchés. Beaucoup de gens, certes, sont des pervers. (Al-Ma'idah [5] : 49)

1 Mokhtasar French

Ô Messager, juge entre eux selon ce que t’a révélé Allah, ne suis pas leurs avis qui sont l’expression de leurs passions et prends garde à ce qu’ils ne te détournent pas d’une partie de ce qu’Allah t’a révélé car ils ne s’épargneront aucun effort pour atteindre ce but. S’ils refusent d’accepter ton jugement selon ce qu’Allah a révélé, sache qu’Allah ne veut que les punir dans ce monde pour certains de leurs péchés et Il les punira dans l’au-delà pour la totalité.
Il y a assurément beaucoup de gens qui s’abstiennent délibérément d’obéir à Allah.