Skip to main content

وَمَنْ يَّتَوَلَّ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا فَاِنَّ حِزْبَ اللّٰهِ هُمُ الْغٰلِبُوْنَ ࣖ   ( المائدة: ٥٦ )

waman
وَمَن
And whoever
Et quiconque
yatawalla
يَتَوَلَّ
takes as an ally
se détourne
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
(d’)Allâh
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥ
and His Messenger
et (de) Son Messager
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
et (de) ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ont accepté la foi,
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
alors certes,
ḥiz'ba
حِزْبَ
(the) party
(les) membres du groupe uni
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
humu
هُمُ
they
(sont) eux
l-ghālibūna
ٱلْغَٰلِبُونَ
(are) the victorious
les gens qui surpassent.

Wa mai yatawallal laaha wa Rasoolahoo wallazeena aamanoo fa inna hizbal laahi humul ghaaliboon (al-Māʾidah 5:56)

English Sahih:

And whoever is an ally of Allah and His Messenger and those who have believed – indeed, the party of Allah – they will be the predominant. (Al-Ma'idah [5] : 56)

Muhammad Hamidullah:

Et quiconque prend pour alliés Allah, Son messager et les croyants, [réussira] car c'est le parti d'Allah qui sera victorieux. (Al-Ma'idah [5] : 56)

1 Mokhtasar French

Quiconque prend pour alliés Allah, Son Messager et les croyants et leur porte secours est membre du parti d’Allah. Or le parti d’Allah est victorieux car c’est Allah qui les protège.