Skip to main content

وَاِذَا نَادَيْتُمْ اِلَى الصَّلٰوةِ اتَّخَذُوْهَا هُزُوًا وَّلَعِبًا ۗذٰلِكَ بِاَ نَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَعْقِلُوْنَ  ( المائدة: ٥٨ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
Et quand
nādaytum
نَادَيْتُمْ
you make a call
vous appelez
ilā
إِلَى
for
vers
l-ṣalati
ٱلصَّلَوٰةِ
the prayer
la prière,
ittakhadhūhā
ٱتَّخَذُوهَا
they take it
ils la prennent
huzuwan
هُزُوًا
(in) ridicule
(en) moquerie
walaʿiban
وَلَعِبًاۚ
and fun
et (en tant que) jeu.
dhālika
ذَٰلِكَ
That
Cela (est)
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
(is) because they
parce qu’ils
qawmun
قَوْمٌ
(are) a people
(sont) des gens
لَّا
(who do) not
(qui) ne
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
understand
raisonnent (pas).

Wa izaa naadaitum ilas Salaatit takhazoohaa huzu wan'w wa la'ibaa; zaalika biannnahum qawmul laa ya'qiloon (al-Māʾidah 5:58)

English Sahih:

And when you call to prayer, they take it in ridicule and amusement. That is because they are a people who do not use reason. (Al-Ma'idah [5] : 58)

Muhammad Hamidullah:

Et lorsque vous faites l'appel à la Salât, ils la prennent en raillerie et jeu. C'est qu'ils sont des gens qui ne raisonnent point. (Al-Ma'idah [5] : 58)

1 Mokhtasar French

Ils se moquent également et jouent lorsque vous appelez à la prière, qui représente le principal moyen de se rapprocher d’Allah. Cela s’explique par le fait qu’ils sont des gens qui ne comprennent pas les raisons pour lesquelles Allah a prescrit aux hommes les rites d’adoration et les lois.