Skip to main content

تَرٰى كَثِيْرًا مِّنْهُمْ يَتَوَلَّوْنَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا ۗ لَبِئْسَ مَا قَدَّمَتْ لَهُمْ اَنْفُسُهُمْ اَنْ سَخِطَ اللّٰهُ عَلَيْهِمْ وَفِى الْعَذَابِ هُمْ خٰلِدُوْنَ  ( المائدة: ٨٠ )

tarā
تَرَىٰ
You see
Tu vois
kathīran
كَثِيرًا
many
beaucoup
min'hum
مِّنْهُمْ
of them
parmi eux
yatawallawna
يَتَوَلَّوْنَ
taking as allies
(dans l’état où) ils s’allient
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(à) ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟ۚ
disbelieved
ont mécru.
labi'sa
لَبِئْسَ
Surely evil
Comme est certainement mauvais
مَا
(is) what
ce qu’
qaddamat
قَدَّمَتْ
sent forth
ont mis en avant
lahum
لَهُمْ
for them
pour eux
anfusuhum
أَنفُسُهُمْ
their souls
leurs âmes :
an
أَن
that
que
sakhiṭa
سَخِطَ
became angry
s’est énervé
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
with them
contre eux
wafī
وَفِى
and in
et (que) dans
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
the punishment
le châtiment
hum
هُمْ
they
ils (seront)
khālidūna
خَٰلِدُونَ
(will) abide forever
éternellement restants.

Taraa kaseeram minhum yatawallawnal lazeena kafaroo; labi'sa maa qaddamat lahum anfusuhum an sakhital laahu 'alaihim wa fil 'azaabi hum khaalidoon (al-Māʾidah 5:80)

English Sahih:

You see many of them becoming allies of those who disbelieved [i.e., the polytheists]. How wretched is that which they have put forth for themselves in that Allah has become angry with them, and in the punishment they will abide eternally. (Al-Ma'idah [5] : 80)

Muhammad Hamidullah:

Tu vois beaucoup d'entre eux s'allier aux mécréants. Comme est mauvais, certes, ce que leurs âmes ont préparé, pour eux-mêmes, de sorte qu'ils ont encouru le courroux d'Allah, et c'est dans le supplice qu'ils éterniseront. (Al-Ma'idah [5] : 80)

1 Mokhtasar French

Ô Messager, tu vois nombre de ces juifs mécréants aimer les polythéiste et embrasser leur cause tandis qu’ils te sont hostiles et combattent les monothéistes.
Leur alliance avec les mécréants sera pour eux source de tourments: elle leur vaudra d’encourir le courroux divin et la damnation éternelle