Skip to main content

وَاَطِيْعُوا اللّٰهَ وَاَطِيْعُوا الرَّسُوْلَ وَاحْذَرُوْا ۚفَاِنْ تَوَلَّيْتُمْ فَاعْلَمُوْٓا اَنَّمَا عَلٰى رَسُوْلِنَا الْبَلٰغُ الْمُبِيْنُ   ( المائدة: ٩٢ )

wa-aṭīʿū
وَأَطِيعُوا۟
And obey
Et obéissez
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
(à) Allâh
wa-aṭīʿū
وَأَطِيعُوا۟
and obey
et obéissez
l-rasūla
ٱلرَّسُولَ
the Messenger
(au) Messager
wa-iḥ'dharū
وَٱحْذَرُوا۟ۚ
and beware
et méfiez-vous avec peur !
fa-in
فَإِن
And if
Et si
tawallaytum
تَوَلَّيْتُمْ
you turn away
vous vous détournez,
fa-iʿ'lamū
فَٱعْلَمُوٓا۟
then know
alors sachez
annamā
أَنَّمَا
only
qu’(est) seulement
ʿalā
عَلَىٰ
upon
(obligatoire) à
rasūlinā
رَسُولِنَا
Our Messenger
Notre Messager
l-balāghu
ٱلْبَلَٰغُ
(is to) convey (the Message)
la transmission
l-mubīnu
ٱلْمُبِينُ
clearly
claire.

Wa atee'ul laaha wa atee'ur Rasoola wahzaroo; fa in tawal laitum fa'lamooo annamaa 'alaa Rasoolinal balaaghul mubeen (al-Māʾidah 5:92)

English Sahih:

And obey Allah and obey the Messenger and beware. And if you turn away – then know that upon Our Messenger is only [the responsibility for] clear notification. (Al-Ma'idah [5] : 92)

Muhammad Hamidullah:

Obéissez à Allah, obéissez au Messager, et prenez garde! Si ensuite vous vous détournez... alors sachez qu'il n'incombe à Notre messager que de transmettre le message clairement. (Al-Ma'idah [5] : 92)

1 Mokhtasar French

Obéissez à Allah et obéissez au Messager, en vous conformant à ce que dicte la religion et en délaissant ce qu’elle défend, et veillez à ne pas enfreindre ses prescriptions.
Si vous refusez, sachez que Notre Messager n’est tenu que de transmettre clairement ce qu’Allah lui a ordonné de transmettre et il le transmit effectivement.
Par conséquent, c’est vous qui êtes gagnants lorsque vous agissez conformément à la guidée et c’est vous qui êtes perdants si vous agissez mal.