مَا يُبَدَّلُ الْقَوْلُ لَدَيَّ وَمَآ اَنَا۠ بِظَلَّامٍ لِّلْعَبِيْدِ ࣖ ( ق: ٢٩ )
mā
مَا
Not
N’
yubaddalu
يُبَدَّلُ
will be changed
est (pas) changée
l-qawlu
ٱلْقَوْلُ
the word
la parole
ladayya
لَدَىَّ
with Me
auprès (de) Moi
wamā
وَمَآ
and not
et ne pas
anā
أَنَا۠
I Am
Je (suis)
biẓallāmin
بِظَلَّٰمٍ
unjust
du tout [extrêmement] injuste
lil'ʿabīdi
لِّلْعَبِيدِ
to My slaves"
envers les esclaves. »
Maa yubaddalul qawlu ladaiya wa maaa ana bizal laamil lil'abeed (Q̈āf 50:29)
English Sahih:
The word [i.e., decree] will not be changed with Me, and never will I be unjust to the servants." (Qaf [50] : 29)
Muhammad Hamidullah:
Chez Moi, la parole ne change pas; et Je n'opprime nullement les serviteurs». (Qaf [50] : 29)
1 Mokhtasar French
Mes paroles ne changent pas et Je ne manque pas à Ma promesse. Je ne commets pas d’injustice envers Mes serviteurs en diminuant de leurs bonnes actions ni en augmentant leurs mauvaises œuvres. Je les rétribuerai plutôt selon ce qu’ils auront œuvré.