We are most knowing of what they say, and you are not over them a tyrant. But remind by the Quran whoever fears My threat. (Qaf [50] : 45)
Muhammad Hamidullah:
Nous savons mieux ce qu'ils disent. Tu n'as pas pour mission d'exercer sur eux une contrainte. Rappelle donc, par le Coran celui qui craint Ma menace. (Qaf [50] : 45)
1 Mokhtasar French
Nous savons le mieux ce que disent ces dénégateurs et toi, ô Messager, tu n’es pas chargé de les contraindre à avoir la foi. Il ne t’appartient que de transmettre ce qu’Allah t’a ordonné de transmettre. Fais donc un rappel à l’aide du Coran à ceux qui craignent Ma menace adressée aux mécréants et aux pécheurs, car celui qui craint, tire des enseignements et se rappelle lorsqu’on lui fait un rappel.
2 Rashid Maash
45 Nous connaissons parfaitement leurs allégations. Tu n’as pas, quant à toi, à les contraindre à embrasser la foi. Exhorte simplement par le Coran quiconque redoute l’exécution de Ma menace.
3 Islamic Foundation
Nous Savons le mieux ce qu’ils disent. Tu n’as pas à les contraindre (à la foi). Rappelle plutôt, par le Coran, quiconque craint Ma Menace
4 Shahnaz Saidi Benbetka
Nous savons mieux ce qu’ils disent (les dénégateurs), et il ne t’incombe pas de les contraindre (à embrasser la foi). Ta mission consiste à avertir par ce Coran, ceux qui redoutent la menace de Mon châtiment