Skip to main content

نَحْنُ اَعْلَمُ بِمَا يَقُوْلُوْنَ وَمَآ اَنْتَ عَلَيْهِمْ بِجَبَّارٍۗ فَذَكِّرْ بِالْقُرْاٰنِ مَنْ يَّخَافُ وَعِيْدِ ࣖ   ( ق: ٤٥ )

naḥnu
نَّحْنُ
We
Nous (sommes)
aʿlamu
أَعْلَمُ
know best
plus connaisseurs
bimā
بِمَا
[of] what
de ce qu’
yaqūlūna
يَقُولُونَۖ
they say
ils disent.
wamā
وَمَآ
and not
Et ne pas
anta
أَنتَ
(are) you
tu (es)
ʿalayhim
عَلَيْهِم
over them
sur eux
bijabbārin
بِجَبَّارٍۖ
the one to compel
du tout un tyran.
fadhakkir
فَذَكِّرْ
But remind
Rappelle donc
bil-qur'āni
بِٱلْقُرْءَانِ
with the Quran
avec Le Coran
man
مَن
whoever
quiconque
yakhāfu
يَخَافُ
fears
a peur
waʿīdi
وَعِيدِ
My threat
(de) Ma menace.

Nahnu a'lamu bimaa yaqooloona wa maaa anta 'alihim bijabbaarin fazakkir bil quraani many yakhaafu wa'eed (Q̈āf 50:45)

English Sahih:

We are most knowing of what they say, and you are not over them a tyrant. But remind by the Quran whoever fears My threat. (Qaf [50] : 45)

Muhammad Hamidullah:

Nous savons mieux ce qu'ils disent. Tu n'as pas pour mission d'exercer sur eux une contrainte. Rappelle donc, par le Coran celui qui craint Ma menace. (Qaf [50] : 45)

1 Mokhtasar French

Nous savons le mieux ce que disent ces dénégateurs et toi, ô Messager, tu n’es pas chargé de les contraindre à avoir la foi. Il ne t’appartient que de transmettre ce qu’Allah t’a ordonné de transmettre. Fais donc un rappel à l’aide du Coran à ceux qui craignent Ma menace adressée aux mécréants et aux pécheurs, car celui qui craint, tire des enseignements et se rappelle lorsqu’on lui fait un rappel.