Skip to main content

ذُوْقُوْا فِتْنَتَكُمْۗ هٰذَا الَّذِيْ كُنْتُمْ بِهٖ تَسْتَعْجِلُوْنَ   ( الذاريات: ١٤ )

dhūqū
ذُوقُوا۟
"Taste
« Goûtez
fit'natakum
فِتْنَتَكُمْ
your trial
(à) votre grande épreuve
hādhā
هَٰذَا
This
-ci
alladhī
ٱلَّذِى
(is) what
que
kuntum
كُنتُم
you were
vous cherchiez à hâter
bihi
بِهِۦ
for it
à elle
tastaʿjilūna
تَسْتَعْجِلُونَ
seeking to hasten"
vous cherchiez à hâter ! »

Zooqoo fitnatakum haa zal lazee kuntum bihee tas ta'jiloon (aḏ-Ḏāriyāt 51:14)

English Sahih:

[And will be told], "Taste your torment. This is that for which you were impatient." (Adh-Dhariyat [51] : 14)

Muhammad Hamidullah:

«Goûtez à votre épreuve [punition]; voici ce que vous cherchiez à hâter». (Ad-Dariyat [51] : 14)

1 Mokhtasar French

On leur dira: Goûtez à votre châtiment. Voici ce que vous vouliez hâter et que vous tourniez en dérision lorsqu’on vous en avertissait.