Skip to main content

وَالسَّمَاۤءَ بَنَيْنٰهَا بِاَيْىدٍ وَّاِنَّا لَمُوْسِعُوْنَ  ( الذاريات: ٤٧ )

wal-samāa
وَٱلسَّمَآءَ
And the Heaven
Et le ciel
banaynāhā
بَنَيْنَٰهَا
We constructed it
Nous l’avons construit
bi-aydin
بِأَيْي۟دٍ
with strength
avec de la force.
wa-innā
وَإِنَّا
and indeed We
Et certes, Nous (sommes)
lamūsiʿūna
لَمُوسِعُونَ
(are) surely (its) Expanders
certainement quelqu’un[s] qui étend.

Wassamaaa'a banainaa haa bi aydinw wa innaa lamoosi'oon (aḏ-Ḏāriyāt 51:47)

English Sahih:

And the heaven We constructed with strength, and indeed, We are [its] expander. (Adh-Dhariyat [51] : 47)

Muhammad Hamidullah:

Le ciel, Nous l'avons construit par Notre puissance: et Nous l'étendons [constamment] dans l'immensité. (Ad-Dariyat [51] : 47)

1 Mokhtasar French

Nous avons bâti le Ciel avec application et puissance et Nous en étendons les bords.

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu créa le ciel en le faisant comme une voûte protégée.
Il le construisit solidement en lui donnant de vastes proportions, sans être soutenu par aucun pilier.
Quant à la terre, Dieu la couvrit comme d'un lit en l'étendant.
«Quel bel aménagement ainsi réalisé».
Dieu a créé un couple de chaque chose à savoir: le ciel et la terre, la nuit et le jour, le soleil et la lune, la terre ferme et la mer, la clarté et l'obscurité, la foi et la mécroyance, la vie et la mort, le bonheur et la misère, le paradis et l'enfer, ainsi que les animaux et les végétaux, «Ceci vous fera-t-il réfléchir ?»
qu'il n'existe qu'un seul créateur qui n'a aucun associé.
«Réfugiez-vous dans le sein d'Allah» fuyez auprès de Lui et confiez-vous à Lui dans toutes vos affaires et entreprises.
Je suis pour vous un avertisseur explicite, et ne placez pas une autre divinité à côté de Dieu.
Je suis pour vous et de Sa part un avertisseur évident.