Skip to main content

اِنَّا كُنَّا مِنْ قَبْلُ نَدْعُوْهُۗ اِنَّهٗ هُوَ الْبَرُّ الرَّحِيْمُ   ( الطور: ٢٨ )

innā
إِنَّا
Indeed, we
Certes, nous
kunnā
كُنَّا
[we] used (to)
(L’)invoquions
min
مِن
before
[d’]
qablu
قَبْلُ
before
auparavant
nadʿūhu
نَدْعُوهُۖ
call Him
L’invoquions.
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, He
Certes, Il
huwa
هُوَ
[He]
(est) Lui
l-baru
ٱلْبَرُّ
(is) the Most Kind
Le Très Bon,
l-raḥīmu
ٱلرَّحِيمُ
the Most Merciful"
Le Très Miséricordieux. »

Innaa kunnaa min qablu nad'oohu innahoo huwal barrur raheem (aṭ-Ṭūr 52:28)

English Sahih:

Indeed, we used to supplicate Him before. Indeed, it is He who is the Beneficent, the Merciful." (At-Tur [52] : 28)

Muhammad Hamidullah:

Antérieurement, nous L'invoquions. C'est Lui certes, le Charitable, le Très Miséricordieux». (At-Tur [52] : 28)

1 Mokhtasar French

Durant notre vie du bas monde, nous L’adorions et L’implorions de nous épargner le châtiment du Feu. Il est le Bienfaiteur qui fait des promesses véridiques à Ses serviteurs, le Miséricordieux envers eux. L’une des expressions de Sa bienfaisance et de Sa miséricorde est qu’Il nous a guidés à la foi, nous a fait entrer au Paradis et nous a éloignés du Feu.