Skip to main content

اِنَّا كُنَّا مِنْ قَبْلُ نَدْعُوْهُۗ اِنَّهٗ هُوَ الْبَرُّ الرَّحِيْمُ   ( الطور: ٢٨ )

Indeed, we
إِنَّا
Wahrlich, wir
[we] used (to)
كُنَّا
waren
before
مِن
von
before
قَبْلُ
vorher
call Him
نَدْعُوهُۖ
ihn anzurufen.
Indeed, He
إِنَّهُۥ
Wahrlich, er,
[He]
هُوَ
er
(is) the Most Kind
ٱلْبَرُّ
(ist) der Gütige,
the Most Merciful"
ٱلرَّحِيمُ
der Barmherzige."

'Innā Kunnā Min Qablu Nad`ūhu 'Innahu Huwa Al-Barru Ar-Raĥīmu. (aṭ-Ṭūr 52:28)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Gewiß, früher pflegten wir Ihn anzurufen. Gewiß, Er ist ja der Gütige und Barmherzige." ([52] at-Tur (Der Berg) : 28)

English Sahih:

Indeed, we used to supplicate Him before. Indeed, it is He who is the Beneficent, the Merciful." ([52] At-Tur : 28)

1 Amir Zaidan

Gewiß, wir pflegten vorher an Ihn Bittgebete zu richten. Gewiß, ER ist Der Gütigste, Der Allgnädige.