Skip to main content

وَمَا لَهُمْ بِهٖ مِنْ عِلْمٍۗ اِنْ يَّتَّبِعُوْنَ اِلَّا الظَّنَّ وَاِنَّ الظَّنَّ لَا يُغْنِيْ مِنَ الْحَقِّ شَيْـًٔاۚ   ( النجم: ٢٨ )

wamā
وَمَا
And not
alors qu’(il n’y a) pas
lahum
لَهُم
for them
à eux
bihi
بِهِۦ
about it
au sujet de lui
min
مِنْ
any
de
ʿil'min
عِلْمٍۖ
knowledge
savoir.
in
إِن
Not
Ne pas
yattabiʿūna
يَتَّبِعُونَ
they follow
ils suivent
illā
إِلَّا
but
sauf
l-ẓana
ٱلظَّنَّۖ
assumption
la supposition.
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
Et certes,
l-ẓana
ٱلظَّنَّ
the assumption
la supposition
لَا
(does) not
ne
yugh'nī
يُغْنِى
avail
sert (pas)
mina
مِنَ
against
contre
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
the truth
la vérité
shayan
شَيْـًٔا
anything
(en) quoi que ce soit.

Wa maa lahum bihee min 'ilmin iny yattabi'oona illaz zanna wa innaz zanna laa yughnee minal haqqi shai'aa (an-Najm 53:28)

English Sahih:

And they have thereof no knowledge. They follow not except assumption, and indeed, assumption avails not against the truth at all. (An-Najm [53] : 28)

Muhammad Hamidullah:

alors qu'ils n'en ont aucune science: ils ne suivent que la conjecture, alors que la conjecture ne sert à rien contre la vérité. (An-Najm [53] : 28)

1 Mokhtasar French

Or ils ne se basent sur aucune connaissance et ne font que suivre des conjectures et des illusions. Or les conjectures ne dispensent pas de suivre la vérité et ne remplacent pas celle-ci.