فَاَعْرِضْ عَنْ مَّنْ تَوَلّٰىۙ عَنْ ذِكْرِنَا وَلَمْ يُرِدْ اِلَّا الْحَيٰوةَ الدُّنْيَاۗ ( النجم: ٢٩ )
fa-aʿriḍ
فَأَعْرِضْ
So turn away
Détourne-toi donc
ʿan
عَن
from
de
man
مَّن
(him) who
quiconque
tawallā
تَوَلَّىٰ
turns away
s’est détourné
ʿan
عَن
from
de
dhik'rinā
ذِكْرِنَا
Our Reminder
Notre rappel
walam
وَلَمْ
and not
et n’
yurid
يُرِدْ
he desires
a (pas) voulu
illā
إِلَّا
except
sauf
l-ḥayata
ٱلْحَيَوٰةَ
the life
la vie
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
(de) l’ici-bas !
Fa a'rid 'am man tawallaa 'an zikrinaa wa lam yurid illal hayaatad dunyaa (an-Najm 53:29)
English Sahih:
So turn away from whoever turns his back on Our message and desires not except the worldly life. (An-Najm [53] : 29)
Muhammad Hamidullah:
Ecarte-toi donc, de celui qui tourne le dos à Notre rappel et qui ne désire que la vie présente. (An-Najm [53] : 29)
1 Mokhtasar French
Ô Messager, détourne-toi de celui qui refuse d’évoquer Allah, ne se soucie pas de Lui et ne désire que la vie de ce bas monde. Cet individu n’œuvre pas pour sa vie dans l’au-delà car il ne croit précisément pas en l’au-delà.